Mémoires Cochelet: Pendant que Marie Louise était impératrice, la cour était raide et étouffante.
Cochelet Memoiren: Während Marie Louise Kaiserin war, war der Hof steif und stickig.
Cochelet回忆录:玛丽·路易丝(Marie Louise)任皇后后,法庭显得僵硬而闷闷不乐。
On Shrove Tuesday, March 9, the Queen's [Hortense’s] beautiful quadrille was danced in the great ballroom of the Tuileries. It was found to be magnificent. At one in the morning all was over at the Emperor's court.
The pleasures were always of a seriousness of ice and mixed with etiquette, which banished frank mirth; and yet it was everyone's ambition to be admitted. A few days later our evening took place at the arsenal.
The same characters were all invited and took care not to miss the occasion. Madame de Genlis received us in a small salon, in the midst of company chosen by her friends.
We were greeted with unimaginable grace. Near the fireplace, she seated in our midst, without seeming to have made any preparations, a few moments after our arrival, Madame de Genlis began to perform two proverbs of her composition which were sublime, and which amused us a lot.
Her talent was so remarkable, and she put so much naturalness in her performance, that one imagined to be oneself on stage and to be part of the intrigue whose progress one followed.
This year would have been quite charming without the sadness of the farewells which were said there. M. de Lawoestine was leaving the next day.
Already all these painful departures for the army were straining the heart and renewing the anguish which the hope of peace and the distractions of the carnival had rendered somewhat dormant.
Before letting us take leave of her, Madame de Genlis asked me for another ring, asking me to have it engraved: “first a banter, then a sentiment”, and some time after she sent me a black enamel ring with a little negro face that I had given her. She had had it engraved with the following: “a moment is enough for us”. I still have this ring, and I still wear it in memory of that time of youth and cheerfulness.
The Emperor falls from his horse.
The Queen went to spend a few days at Trianon with the Emperor and Empress. The Emperor fell from his horse which frightened everyone, but luckily he was okay.
I went to Trianon one morning to see the Queen in her apartment; I was the first to bring her a black velvet bag with a gold clasp, which was quite new then. She found the invention very pretty and very convenient, for until then, without pockets and without bag, one carried one's handkerchief and one's fan in one's hand. From that moment on, bags were made in all ways: the Empress Josephine got one in gold, ornate, lined with white satin, with tassels in fine pearls and emeralds, and also surrounded by pearls and emeralds.
Am Faschingsdienstag, dem 9. März, wurde die Quadrille der schönen Königin, die im großen Ballsaal der Tuilerien getanzt wurde, immer noch als großartig befunden. Um ein Uhr morgens war am Hofe des Kaisers alles vorbei. Die Freuden waren immer von einer Ernsthaftigkeit des Eises und gemischt mit Etikette, die offene Freude verbannte; und doch war es jedermanns Ehrgeiz, zugelassen zu werden. Einige Tage später fand unser Abend im Arsenal statt.
Die gleichen Charaktere wurden alle eingeladen und achteten darauf, sie nicht zu verpassen. Madame de Genlis empfing uns in einem kleinen Salon inmitten einer von ihren Freunden ausgewählten Firma. Wir wurden mit unvorstellbarer Anmut begrüßt. In der Nähe des Kamins, in unserer Mitte sitzend, begann Madame de Genlis wenige Augenblicke nach unserer Ankunft, ohne irgendwelche Vorbereitungen getroffen zu haben, zwei Sprichwörter ihrer Komposition zu spielen, die köstlich waren und uns sehr amüsierten. Ihr Talent war so bemerkenswert und sie legte so viel Natürlichkeit in ihr Spiel, dass man sich vorstellte, man selbst auf der Bühne zu sein und Teil der Intrige zu sein, deren Fortschritt man verfolgte.
Dieses Jahr wäre ohne die Traurigkeit der Abschiede, die dort gesagt wurden, sehr charmant gewesen. Herr de Lawoestine ging am nächsten Tag.
Bereits all diese schmerzhaften Abgänge für die Armee belasteten das Herz und erneuerten die Qualen, die die Hoffnung auf Frieden und die Ablenkungen des Karnevals etwas ruhten.
Bevor Madame de Genlis sich verabschieden ließ, bat sie mich um einen weiteren Ring und bat mich, „ihn zuerst als Scherz, dann als Gefühl“ gravieren zu lassen, und einige Zeit nachdem sie mir den schwarzen Emailring geschickt hatte mit einem kleinen Negergesicht, das ich gab ihr. Sie hatte es eingraviert: „Ein Moment ist genug für uns“. Ich habe diesen Ring immer noch und trage ihn immer noch in Erinnerung an diese Zeit der Jugend und Fröhlichkeit.
Der Kaiser fällt von seinem Pferd.
Die Königin verbrachte einige Tage mit dem Kaiser und der Kaiserin in Trianon. Der Kaiser fiel von seinem Pferd, was alle erschreckte, aber zum Glück haben wir die Angst losgeworden.
Eines Morgens ging ich nach Trianon, um die Königin in ihrer Wohnung zu sehen. Ich war die erste, die ihr eine schwarze Samttasche mit einem goldenen Verschluss brachte, was damals ziemlich neu war. Sie fand die Erfindung sehr hübsch und sehr praktisch, denn bis dahin trug man ohne Taschen und ohne Tasche das Taschentuch und den Fächer in der Hand. Von diesem Moment an wurden Taschen auf alle Arten hergestellt: Die Kaiserin Josephine bekam eine in Gold, verziert, mit weißem Satin gefüttert, mit Quasten in feinen Perlen und Smaragden und auch umgeben von Perlen und Smaragden.
3月9日,在史罗夫(Shrove)星期二,在杜乐丽(Tuileries)大宴会厅跳舞的美丽女王的四重奏仍然令人惊叹。 凌晨,一切都在皇帝的法庭上结束了。 快乐总是带着严肃的心情,加上礼节,消除了坦率的欢乐。 但是,每个人的野心都被接纳。 几天后,我们的晚上在军火库举行。
都邀请了相同的角色,并注意不要错过他们。 在她的朋友们选择的一家公司中,德格利斯夫人在一家小沙龙接待了我们。 我们以难以想象的恩典受到了欢迎。 在我们抵达后的片刻之后,德Genlis夫人坐在壁炉中间,似乎没有做任何准备,就好像没有做任何准备一样,开始演奏她的两句谚语,它们的成分很美味,使我们感到很开心。 她的才华非凡,她的演奏自然而然,以至于想象自己成为舞台上的一员,并成为后来的进步的一部分。
如果没有人们所说的告别之年,今年本来会很迷人。 德劳沃斯蒂汀先生第二天要离开。
对于军队来说,所有这些痛苦的离开已经使人心烦意乱,并且使痛苦重新燃起了对和平的希望以及对狂欢节的分心的沉寂。
在让我们离开她之前,德格尼斯夫人问我要再戴一枚戒指,要我先刻一个玩笑,然后刻上一个感性,再过一段时间后,她寄给我黑色珐琅戒指,我的脸上有些黑人。给了他。 她已经在上面刻了一下:对我们而言,片刻就足够了。 我仍然有这枚戒指,我仍然戴着它,以纪念那段青春和快乐的时光。
皇帝从他的马上摔下来。
皇后与皇帝和皇后一起在特里亚农度过了几天。 皇帝从他的马背上摔下来,这吓坏了所有人,但幸运的是我们摆脱了恐惧。
一天早晨,我去特里亚农去看皇后在她的公寓里。 我是第一个给她带来带金扣的黑色天鹅绒包的人,那时还很新。 她发现本发明非常漂亮而且非常方便,因为直到那时,没有口袋也没有袋子,一个人拿着手帕和一个风扇在手里。 从那一刻起,便用各种方法制作了手袋:约瑟芬皇后获得了一个金色的,华丽的,内衬白色缎面的流苏,以及流苏的精美珍珠和祖母绿,还被珍珠和祖母绿包围。