Au point culminant de la formidable carrière de Napoléon, il est très inquiet pour Hortense.
Während des Höhepunkts von Napoleons erstaunlicher Karriere ist er sehr besorgt um Hortense.
在拿破仑惊人的职业生涯高峰期,他非常担心霍尔滕斯。
Auf dem Weg durch Orleans hatte Hortense dennoch beschlossen, ihrem Stiefvater zu schreiben. Letzterer antwortete mit diesem unterschriebenen Autogrammbrief:
MEIN MÄDCHEN,
Ich habe Ihren Brief aus Orleans erhalten. Deine Sorgen berühren mich, aber ich würde gerne wissen, dass du mehr Mut hast; leben heißt leiden und der ehrliche Mann kämpft immer darum, Herr über sich selbst zu bleiben. Ich mag es nicht, wenn Sie dem kleinen Napoleon-Louis (1) und all Ihren Freunden gegenüber unfair sind. Deine Mutter und ich hofften, mehr zu sein als wir in deinem Herzen. Ich habe am 14. Juni einen großen Sieg errungen (2). Mir geht es gut und ich liebe dich sehr.
Auf Wiedersehen, meine Tochter. Ich umarme dich von Herzen.
NAPOLEON
(1) Der zweite Sohn der Königin, geboren am 11. Oktober 1804, starb 1831 in Forli.
(2). Friedland, 16. Juni 1807. Auf einen Brief von Hortense vom 18. Juni, dem Tag seiner Ankunft in Cauterêts, gab der Kaiser diese Antwort, deren Original von seiner Hand signiert ist.
MEIN MÄDCHEN,
Ich erhalte Ihren Brief vom 18. Juni. Ich freue mich zu sehen, dass sich Ihre Gesundheit allmählich erholt. Ich hoffe, dass Sie nach der Einnahme des Wassers nach Paris kommen, wo ich denke, dass ich sein werde. Es wird mir eine große Freude sein, Ihnen die Gewissheit der Gefühle zu erneuern, die ich mir haben.
Dein sehr liebevoller Vater,
NAPOLEON.
In Tilsitt, 5. Juli 1807.
…
尽管如此,奥尔滕斯还是穿过奥尔良,决定写信给岳父。 后者以以下签字的亲笔信答复:
我的女孩,
我收到了您奥尔良的来信。 你的悲伤触动了我,但我想知道你有更多的勇气; 生活就是受苦,诚实的人总是为保持自己的主人而斗争。 我不希望看到您对小拿破仑·路易斯(1)和您所有的朋友不公平。 您和我的母亲希望比我们在您心里更重要。 我在6月14日(2)赢得了重大胜利。 我很好,非常爱你。
再见,我的女儿。 我发自内心地拥抱着你。 拿破仑
(1)女王的次子,生于1804年10月11日,于1831年在弗利去世。
(2)。 弗里德兰,1807年6月16日。霍廷斯在6月18日,即他到达考特埃茨的那天,写了封信。
我的女孩,
我们收到您6月18日的来信。 我很高兴看到您的健康开始恢复。 我希望在流水之后您能来到我想去的巴黎。 我将很高兴向您重新保证您了解我的感受。
你很深情的父亲
拿破仑。
1807年7月5日在提尔西特(Tilsitt)。