Hortense à son frère Eugène: Marie Louise semble être une personne sincèrement gentille.
…
Hortense zu ihrem Bruder Eugene: Marie Louise scheint eine aufrichtig nette Person zu sein.
…
向她的兄弟尤金致敬:玛丽·路易丝(Marie Louise)看起来是一个真诚的好人。
[Paris], this November 29 [1811].
My dear Eugene, I went to see the Emperor who was very good to me as well as the Empress. Although I am better, I do not go there often yet because I want to fully recover (2).
I spoke to the Emperor about lodging; he told me that for you there would be no issue, that you would be very well accommodated at the Louvre when you came with your wife and children.
He told me about Holland, that they did me justice. For the Empress Josephine, he complained a little about her debts, but without bitterness.
Empress Marie-Louise was really charming to me; she often repeated to me how much she had thought of me in Holland and how much she had felt for me because I was so sadly housed that, if she had stayed longer in Amsterdam, she would have fallen ill. Finally, I was very happy with everyone. Now here is a request I want to make of you.
...
(2) Hortense returning from Aix, where she had spent part of the summer, and from a trip to Switzerland had returned to Paris on October 10, 1811 while the Emperor and Marie-Louise were on their way to Holland where they would not return until November 11, It is around this time that the child was born who was to be the Duke of Morny.
...
Napoleon must soon pass to men; I want to give him a valet who is wise, just like a maid, and who, if he is sick, will let me know right away, well, quite a trustworthy man.
It is very difficult to find. I know Belanger (1) is a man who would suit me well for that; but would he want to leave you? And would you like to part from him?
This is what I am asking you, because I would not want to deprive you of a person who is necessary for you and it is only because he is your second valet that I ask you about it. So answer me bluntly on the matter.
Farewell, I embrace you and I have just noticed that I am writing to you on half a sheet, but I will not start my letter over again, because, with you, I am not embarrassed and besides I have weak eyes.
A thousand things to my sister, I embrace your children.
HORTENSE.
P.-S. - I'll send little spencers to your little girls.
...
(1) Prince Eugene's valet.
[Paris], diesen 29. November [1811].
Mein lieber Eugene, ich ging zum Kaiser, der sehr gut zu mir war, sowie zur Kaiserin. Obwohl es mir besser geht, gehe ich noch nicht oft dorthin, weil ich behandelt werden möchte (2).
Ich sprach mit der Kaisers über Unterkunft, er sagte mir, dass du es hier für dich kaum brauchst, dass du sehr gut im Louvre untergebracht sein würdest, wenn du mit deiner Frau und deinen Kindern kommst.
Er erzählte mir von Holland, dass sie mir gerecht wurden. Für die Kaiserin Josephine beschwerte er sich ein wenig über ihre Schulden, aber ohne Bitterkeit.
Kaiserin Marie-Louise war sehr charmant für mich; Sie wiederholte mir oft, wie sehr sie in Holland an mich gedacht hatte und wie sehr sie wurde gequält hatte, weil ich so traurig untergebracht war, dass sie krank geworden wäre, wenn sie länger in Amsterdam geblieben wäre. Schließlich war ich mit allen sehr zufrieden. Hier ist eine Anfrage, die ich an Sie stellen möchte.
...
(2) Hortense kehrte von Aix zurück, wo sie einen Teil des Sommers verbracht hatte, und war am 10. Oktober 1811 von einer Reise in die Schweiz nach Paris zurückgekehrt, während der Kaiser und Marie-Louise auf dem Weg nach Holland waren. Dort, wo sie erst am 11. November zurückkehren werden, wurde um diese Zeit das Kind geboren, das der Herzog von Morny sein sollte.
...
Napoleon muss bald auf Männer übergehen; Ich möchte ihm einen Diener geben, der weise ist, genau wie ein Dienstmädchen, und der mich, wenn er krank ist, sofort wissen lässt, na ja, ein ziemlich vertrauenswürdiger Mann.
Es ist sehr schwer zu finden. Ich weiß, dass Belanger (1) ein Mann ist, der mir dafür gut passen würde; aber würde er dich verlassen wollen? Und möchten Sie es verliere ihn? Das frage ich Sie, weil ich Sie nicht einer Person berauben möchte, die für Sie notwendig ist, und nur weil er Zweiter ist, erzähle ich Ihnen davon. Also antworte mir unverblümt.
Leb wohl, ich umarme dich und habe gerade bemerkt, dass ich dir auf einem halben Blatt schreibe, aber ich werde meinen Brief nicht von vorne beginnen, weil ich mich bei dir nicht schäme mich und außerdem habe ich Augenschmerzen.
Tausend Dinge für meine Schwester, ich umarme deine Kinder.
HORTENSE.
P.-S. - Ich schicke deinen kleinen Mädchen kleine Spencer.
...
(1) Der Diener von Prinz Eugene.
…
[巴黎],今年11月29日[1811]。
亲爱的尤金(Eugene),我去看了皇帝,他对我和皇后都非常好。 虽然我比较好,但我不经常去那里,因为我想得到治疗(2)。
我说起了皇帝的房子。 他告诉我,在这里您几乎不需要它,当您与妻子和孩子一起来时,卢浮宫将为您提供很好的住宿环境。 他告诉我关于荷兰的事,他们使我公义。 对于约瑟芬皇后,他对自己的债务有所抱怨,但没有痛苦。 玛丽·路易丝皇后对我来说真的很迷人。 她经常向我重复她在荷兰对我的看法,以及她因如此悲惨地居住而使我痛苦的事情,如果她在阿姆斯特丹待了更长的时间,她将会生病。 最后,我对所有人都很满意。 现在,我想对您提出一个要求。
...
(2)霍顿斯从艾克斯(Aix)回来,在那里度过了整个夏天,并在1811年10月10日皇帝和玛丽·路易丝(Marie-Louise)前往荷兰d'途中,从一次瑞士之旅返回巴黎。 他们要等到11月11日才能返回。大约在这个时候,孩子出生了,他将成为莫妮公爵。
...
拿破仑必须尽快传人。 我想给他一个像女仆一样聪明的代客,如果他生病了,他会马上让我知道的,一个相当值得信赖的人。
很难找到。 我知道Belanger(1)是一个很适合我的人; 但是他想离开你吗? 而您想摆脱它吗? 这就是我要问你的,因为我不想剥夺你这个对你来说必要的人,只是因为我第二次告诉你这件事。 因此,请直率地回答我。
永别了,我拥抱你,我刚刚注意到我在给你写半张纸,但是我不会再来信,因为与你在一起我不会感到尴尬,除了我 眼睛疼。
给我姐姐一千件事,我拥抱你的孩子们。
霍滕斯。
P.-S. -我会送小斯宾塞给你的小女孩。
...
(1)尤金亲王的侍从。