Hortense dit que les gens sont de véritables amis de Bonapartes.
Hortense sagt, die Menschen seien echte Freunde von Bonapartes.
霍尔滕斯说,人民是波拿巴的真正朋友。
My son, always educated in all my thoughts, approved of them. Since we traveled to France, I saw him come out of his gloomy sadness. As soon as he arrived at an inn, he would go for a walk in the streets, stop in cafes, chat with all the people he met, and come with a sort of pleasure to tell me about his conversations.
In several places he was questioned about Italy, where he seemed to come from. He was curiously asked for details of the death of young Napoleon, far from imagining that one was addressing his brother.
It was especially when we passed through a town where there were French troops, that he hastened to examine them in detail. One morning he came with a piece of paper in his hand to show me a letter he was writing to the King of the French. I read it, it was good; but I did not approve of this approach. My children, treated without consideration, constantly degraded by all governments, even by those who owed everything to their uncle, [my children still] retained all their affection for France. With their eyes always turned towards her, ceaselessly occupied with the institutions which could make her happy and free, they knew that the people alone were their friends, the hatred of the great had taught them enough.
Resigning oneself to the choice of the French people was therefore a duty, but devoting oneself to France was a need.
My son, electrified by the sight of this country he loved so much, had only one desire, and that was to stay there, to serve it even as a simple soldier. That was the purpose of his request. He was far from being able to persuade himself that the French government would abandon, in Italy and elsewhere, the cause of the peoples who had only imitated its revolution. But my cold reason could not share his illusion. I remembered my stay in France in 1814, all the calumnies that followed.
Perfect measure of conduct, proven disinterestedness, frankness of character, nobility of heart, everything disappears in front of an ambiguous position.
I made my son feel all the inconveniences. I gave him as an example all those patriotic associations for education, as well as for the improvement of the people, associations which were in his opinions, of which he would like to be a part, and which the government obviously dreaded, since he had just defended them.
What role could he play then? Finally, I thought I had convinced him by my reasons, that our quiet Swiss hermitage should be the sole goal of our desires.
He answered me: “Ah! serving France alone could bind me to life."
This word showed me, although he tried to hide it from me, to what extent the death of his brother had left a disastrous impression on him; this word froze me with terror. His life was my only happiness, and my reason seemed to disenchant him! Insensibly I diminished the force of my observations. I told him that we would see in Paris, in the respect that they had for us, what there was to do.
我儿子一向受过我所有的思想教育,因此认可了它们。 自从我们去法国旅行以来,我看到他摆脱了他忧郁的悲伤。 他一到达旅馆,便会在街上散步,在咖啡馆停下来,与遇见的所有人聊天,并很高兴地向我介绍他的谈话。 在好几个地方,他都被问到有关他似乎来自意大利的意大利。 有人好奇地问他年轻拿破仑去世的细节,而没有想像自己正在跟哥哥讲话。
尤其是当我们经过一个有法国军队的小镇时,他赶紧详细检查了他们。 一天早晨,他手里拿着一张纸给我看他在写给法国国王的一封信。 我读了,很好。 但我不同意这种方法。 我的孩子们,在没有考虑的情况下受到对待,在所有政府中,甚至在那些将一切都归功于叔叔的人面前,都在不断地退化。 他们的视线始终转向她,不断地被那些可以使她幸福和自由的机构所占据,他们知道,只有人民是他们的朋友,伟大的仇恨已经充分地教育了他们。
因此,让自己选择法国人民是一种责任,但必须致力于法国。
我的儿子对这个国家深爱不已,因此深爱着他,他只有一个愿望,那就是待在那儿,即使是当一名简单的士兵也要为它服务。 那是他要求的目的。 他远不能说服法国政府在意大利和其他地方放弃仅仅模仿革命的人民的事业。 但是我的冷酷理由不能分享这种幻想。 我记得1814年在法国逗留期间的所有cal仪活动。
品行的完美衡量标准,公认的无私,品格的坦率,内心的高尚,一切都消失在模棱两可的位置前。
我让儿子感到所有不便。 我以他为例,说明所有这些爱国主义教育协会以及人民的进步。在他看来,这些协会是他的一部分,他想成为其中的一部分,而政府显然对此感到恐惧,因为它只是捍卫他们。 那他可以扮演什么角色? 最后,我以为我已经说服了他,找到我们安静的瑞士隐居生活应该是我们愿望的唯一目标。
他回答我:“啊! 为法国服务“一个人就能使我生死攸关”
这个词向我显示了,尽管他试图对我隐瞒,但是他哥哥的死给他留下了灾难性的印象。 这个词使我感到恐惧。 她的生活是我唯一的美好,我的理由似乎使她着迷! 我简直是在消弱我的观察力。 我告诉他,我们将在巴黎看到他们对我们的尊重,该做什么。