Mémoires Cochelet: Marie Louise semblait à tout le monde entièrement consacrée à Napoléon.
Cochelet Memoires: Marie Louise schien allen ganz Napoleon gewidmet zu sein.
Cochelet回忆录:玛丽·路易丝在每个人看来都完全致力于拿破仑。
I remember asking to see, at Trianon, the large apartments that I hadn’t seen before, and having admired superb malachite bowls and vases of a very large size. The Queen told me that it was the present that the Emperor of Russia had made to the Emperor Napoleon at the time of the peace of Tilsitt; he had given him another beautiful sable fur, which the Emperor Napoleon gave to his sister, Princess Pauline; then also a fine muff, also of magnificent sable, which, having belonged to the Empress Josephine, has now become the property of Queen Hortense.
I don't know if it was the Emperor's fall from his horse that saddened the whole of Trianon, but never did a palace appear to me so boring and so gloomy. I found the Queen alone with her lady on duty, busy reading: that's how she spent all her mornings in her apartment, unless they went hunting: so she went there in an open horse-drawn carriage with the Empress. At six o'clock she went to the Empress's apartment, where they sometimes waited until eight for the Emperor to finish his work and come to dinner.
After dinner we did nothing, we exchanged a few words, and the tired Emperor took his wife with him to bed at nine o'clock. The Queen was coming home to do the same. Ah! these much-vaunted court pleasures, it is not I, who have seen them so closely, who could envy them!
Our fine weather was, it is true, that of great things; but big things are no fun, and boredom often resides in the backyard of it! One is so little master of oneself there that, when one is outside, one seems like a bird in freedom: this is what I felt when I left Trianon.
Throughout the Russian campaign, the secretary of the Viceroy [Eugène] had written to the Queen to give her news of her brother, when the latter's occupations prevented him from giving him any himself. The Queen, in order to recognize this care, had asked me to make a charming portfolio for M. Soulange, to whom I had sent it to the army, where Prince Eugene was exhausted, worn out trying to repair our losses, during that time all his companions of misfortune and glory had come to recover and comfort each other in Paris.
It is by laughing and dancing that the French go dizzy over their past ills, and when they are about to endure new ones. In the midst of all this noise of the joys of carnival, the Emperor alone and his ministers did not take a moment's rest; for if the Emperor had balls given, he did not attend them: the Empress came there alone with all her court, and above all never missed the Queen's ball, which the latter, worried and in pain, would have been no doubt satisfied if she had not been given the obligation to organize it.
Here is the answer I received from Mr. Soulange in return for sending him the wallet:
“M. Soulange, intimate secretary of the Viceroy, to Mademoiselle Cochelet, reader of Her Majesty, Queen Hortense.
“Mademoiselle, I have just received, at the same time as the letter you kindly wrote to me on February 10, the wallet that Her Majesty Queen Hortense has deigned to send to me. I beg you to accept my thanks to her, and to express to her how much this mark of her memory is precious to me. If I have been able to deserve a testimony of her benevolence by giving her news of her august brother, much more rarely than I would have liked, I have been doubly rewarded; for I do not know, Mademoiselle, of a happier prerogative than that which puts me within reach, not only to observe and admire, but also to write about the rare qualities which shine in the young hero whom we cherish; and only for the opportunity to talk about it carries with it its reward. I will do all I can, Mademoiselle, to fulfill your orders with regard to MM. Antoine and Désirė Jolivet.
“I have already given their names to the General Staff, to try to have some information about their existence and the place where they may be. There have been many staff revolutions [changes] in recent times. Be persuaded that I will not neglect to research to the point of success the matter which appears to touch you greatly and would give me another opportunity to write to you.
“Her Imperial Highness [Marie Louise] enjoys very good health; she wrote to His Majesty yesterday. It is for all of us a continual subject of admiration to see her retain the greatest calm in the midst of the most hectic life, the same serenity in the most difficult circumstances, a superiority of mind which, if she does not control events, at least she prevents events from controlling her, finally this beautiful disinterestedness and this self-abnegation which, by allowing her to consider only the interests of the Emperor, this makes her dedication at the same time so bright and so pure.
“MM. Triaire and de Labédoyère were very sensitive to your memory. As for Count Tascher, you have heard that the Prince had given him permission to go and spend some time in Frankfurt. Believe that I did not fail to offer your respects to the Prince, who greeted the expression with sensitivity. Kindly accept, Mademoiselle, the homage of the respectful sentiments with which I have the honor to be, Your very humble and obedient servant,
“SOULANGE BODIN. Schomberg, March 2, 1813, near Berlin. "
Ich erinnere mich, dass ich darum gebeten habe, in Trianon die großen Wohnungen zu sehen, die ich vorher noch nicht gesehen hatte, und hervorragende Malachitschalen und Vasen von sehr großer Größe bewundert habe. Die Königin erzählte mir, dass es das Geschenk war, das der Kaiser von Russland dem Kaiser Napoleon zur Zeit des Friedens von Tilsitt gemacht hatte; er hatte ihm ein anderes schönes Zobelfell gegeben, das der Kaiser Napoleon seiner Schwester, Prinzessin Pauline, gab; dann auch ein feiner Muff, ebenfalls aus prächtigem Zobel, der, nachdem er der Kaiserin Josephine gehört hatte, nun Eigentum von Königin Hortense geworden ist. Ich weiß nicht, ob es der Sturz des Kaisers von seinem Pferd war, der ganz Trianon traurig machte, aber nie erschien mir ein Palast so langweilig und so düster. Ich fand die Königin allein mit ihrer diensthabenden Dame und war damit beschäftigt zu lesen: So verbrachte sie all ihre Morgen in ihrer Wohnung, es sei denn, sie gingen auf die Jagd. Also fuhr sie mit der Kaiserin in einer offenen Pferdekutsche dorthin. Um sechs Uhr ging sie in die Wohnung der Kaiserin, wo sie manchmal bis acht Uhr darauf warteten, dass der Kaiser seine Arbeit beendete und zum Abendessen kam.
Nach dem Abendessen haben wir nichts getan, wir haben ein paar Worte gewechselt, und der müde Kaiser hat seine Frau um neun Uhr mit ins Bett genommen. Die Königin kam nach Hause, um dasselbe zu tun. Ah! Diese viel gepriesenen Hoffreuden, nicht ich, der sie so genau gesehen hat, könnte sie beneiden!
Unser schönes Wetter war zwar das der großen Dinge; Aber große Dinge machen keinen Spaß, und Langeweile liegt oft im Hinterhof! Man ist dort so wenig Herr über sich selbst, dass man, wenn man draußen ist, wie ein Vogel in Freiheit wirkt: das habe ich gefühlt, als ich Trianon verlassen habe.
Während des gesamten russischen Feldzugs hatte der Sekretär des Vizekönigs [Eugène] an die Königin geschrieben, um ihr die Nachricht von ihrem Bruder zu übermitteln, als dessen Berufe ihn daran hinderten, ihm selbst welche zu geben. Um diese Fürsorge anzuerkennen, hatte die Königin mich gebeten, ein charmantes Portfolio für M. Soulange zu erstellen, an den ich es zur Armee geschickt hatte, wo Prinz Eugene während dieser Zeit erschöpft und erschöpft war, um unsere Verluste zu reparieren Alle seine Gefährten des Unglücks und des Ruhms waren gekommen, um sich in Paris zu erholen und zu trösten.
Durch Lachen und Tanzen wird den Franzosen schwindelig über ihre vergangenen Krankheiten und wenn sie im Begriff sind, neue zu ertragen. Inmitten all dieses Lärms der Freuden des Karnevals machten der Kaiser allein und seine Minister keinen Moment Pause; denn wenn der Kaiser Bälle gegeben hätte, hätte er sie nicht besucht: Die Kaiserin kam allein mit ihrem ganzen Hof dorthin und verpasste vor allem nie den Ball der Königin, den diese, besorgt und unter Schmerzen, zweifellos befriedigt hätte, wenn sie zufrieden gewesen wäre hatte nicht die Verpflichtung erhalten, es zu organisieren.
Hier ist die Antwort, die ich von Mr. Soulange als Gegenleistung für die Zusendung der Brieftasche erhalten habe:
„M. Soulange, intime Sekretärin des Vizekönigs, an Mademoiselle Cochelet, Leserin Ihrer Majestät, Königin Hortense.
„Mademoiselle, ich habe gerade zur gleichen Zeit wie der Brief, den Sie mir freundlicherweise am 10. Februar geschrieben haben, die Brieftasche erhalten, die Ihre Majestät Königin Hortense mir geschickt hat. Ich bitte Sie, ihr meinen Dank anzunehmen und ihr auszudrücken, wie sehr mir dieses Zeichen ihrer Erinnerung wichtig ist. Wenn ich in der Lage gewesen wäre, ein Zeugnis ihres Wohlwollens zu verdienen, indem ich ihr die Nachricht von ihrem Augustbruder gegeben habe, viel seltener als ich es gerne hätte, wurde ich doppelt belohnt; denn ich weiß nicht, Mademoiselle, von einem glücklicheren Vorrecht als dem, das mich in Reichweite bringt, nicht nur zu beobachten und zu bewundern, sondern auch über die seltenen Eigenschaften zu schreiben, die in dem jungen Helden leuchten, den wir schätzen; und nur für die Gelegenheit, darüber zu sprechen, bringt es seine Belohnung mit sich. Ich werde alles tun, Mademoiselle, um Ihre Befehle in Bezug auf MM zu erfüllen, Antoine und Désirė Jolivet.
„Ich habe dem Generalstab bereits ihre Namen gegeben, um Informationen über ihre Existenz und den Ort zu erhalten, an dem sie sich möglicherweise befinden. In letzter Zeit gab es viele Personalrevolutionen [Änderungen]. Seien Sie überzeugt, dass ich es nicht vernachlässigen werde, die Angelegenheit, die Sie sehr zu berühren scheint, bis zum Erfolg zu erforschen, und die mir eine weitere Gelegenheit geben würde, Ihnen zu schreiben. „Ihre kaiserliche Hoheit [Marie Louise] ist sehr gesund; Sie schrieb gestern an Seine Majestät. Es ist für uns alle ein ständiges Thema der Bewunderung, zu sehen, wie sie inmitten des hektischsten Lebens die größte Ruhe bewahrt, die gleiche Gelassenheit unter den schwierigsten Umständen, eine Überlegenheit des Geistes, die, wenn sie die Ereignisse nicht kontrolliert, bei Zumindest verhindert sie, dass Ereignisse sie kontrollieren, schließlich diese schöne Desinteressiertheit und diese Selbstverleugnung, die es ihr ermöglicht, nur die Interessen des Kaisers zu berücksichtigen, was ihre Hingabe gleichzeitig so hell und so rein macht.
„MM. Triaire und de Labédoyère waren sehr sensibel für Ihr Gedächtnis. Was Graf Tascher betrifft, so haben Sie gehört, dass der Prinz ihm die Erlaubnis gegeben hatte, einige Zeit in Frankfurt zu verbringen. Glauben Sie, dass ich es nicht versäumt habe, dem Prinzen, der den Ausdruck mit Sensibilität begrüßte, Ihren Respekt zu erweisen. Bitte nehmen Sie an, Mademoiselle, die Hommage an die respektvollen Gefühle, mit denen ich die Ehre habe, Ihr sehr bescheidener und gehorsamer Diener zu sein.
„SOULANGE BODIN. Schomberg, 2. März 1813, bei Berlin.“
我记得记得要在特里亚农(Trianon)看到我以前从未见过的大型公寓,并欣赏了非常大的孔雀石碗和花瓶。 女王告诉我,这是提尔西特和平时期俄罗斯皇帝送给拿破仑皇帝的礼物。 他给了他另一只漂亮的黑貂皮毛,拿破仑皇帝把它送给了妹妹波琳公主。 然后还有一个精致的袖套,也有宏伟的黑貂,属于约瑟芬皇后,现在已成为霍滕斯皇后的财产。 我不知道是否是皇帝从他的马身上摔下来使整个Trianon难过,但我从来没有觉得宫殿如此无聊和阴郁。 我发现女王独自一个人值班,她的夫人值班,忙着读书:这就是她整个早晨都在她的公寓里度过的方式,除非他们去打猎:所以她和皇后一起乘坐敞开的马车去了那里。 六点钟,她去了皇后的公寓,他们有时在那里等到八点,皇帝才完成他的工作并吃晚饭。
晚餐后,我们什么也没做,我们交换了几句话,疲惫的皇帝在九点钟带着妻子和他一起上床睡觉。 女王要回家做同样的事情。 啊! 这些备受推崇的法庭乐趣,不是我,他们如此亲密地看到过,可以羡慕他们!
的确,我们的好天气是大事。 但是大事却没什么好玩的,无聊常常留在它的后院! 一个人对自己的掌握很少,以至于当一个人在外面时,就像自由中的一只鸟:这就是我离开特里亚农时的感受。
在整个俄国战役中,总督秘书欧根(Eugène)曾写信给女王,以告诉她有关其弟弟的消息,当时后者的职业使他无法给自己任何东西。 女王为了表彰他的关心,要求我为苏兰格先生(M. Soulange)做一个迷人的投资组合,我把它交给了军队,在那段时间里,尤金亲王(Eugene Prince)精疲力尽,竭尽全力挽回损失 他所有不幸和荣耀的同伴都来巴黎恢复和安慰彼此。
通过欢笑和跳舞,法国人对过去的病以及即将忍受的新病感到头晕。 在狂欢的欢乐中,只有皇帝和他的臣民没有休息片刻。 因为如果皇帝送球,他就不会参加:皇后独自一人陪同她到场,最重要的是永远不会错过皇后的舞会,如果女王感到痛苦和痛苦,她无疑会感到满意 没有义务组织它。
这是我从Soulange先生那里得到的答复,作为回报,他向他发送了钱包:
“M. 总督的亲密书记苏兰芝致函霍尔滕斯女王Ma下的读者玛德丝·柯切莱特。 “您刚刚在2月10日写给我的信的同时,我刚刚收到了德国小姐霍尔廷斯女王寄给我的钱包。 我求求你接受我对她的感谢,并向她表达对她的记忆对我来说是多么宝贵。 如果我能通过给她关于八月兄弟的消息而得到她的仁慈见证,这比我本来想要的少得多,那我会倍感荣幸。 因为我不知道,小姐(Mademoiselle)拥有比我更容易获得的特权,不仅可以观察和欣赏,还可以写出我们珍惜的年轻英雄所具有的罕见品质; 并且只有有机会谈论它时,它才会带来回报。 我将竭尽所能,Mademoiselle,以完成您关于MM的订单。 Antoine和DésirėJolivet。 “我已经将他们的名字给了总参谋部,以试图了解他们的存在以及他们可能在哪里。 最近发生了许多员工革命[变化]。 被说服我不会忽视研究到成功的地步,这件事似乎极大地影响了您,并且会给我另一个机会给您写信。 “玛丽·路易丝殿下身体非常健康; 她昨天写信给je下。 对我们所有人来说,一直是一个令人钦佩的话题,看到她在最忙碌的生活中保持最大的镇定,在最困难的情况下保持同样的平静,在她无法控制事件的情况下拥有优越的头脑。 至少她阻止了事件控制她,最后是这种美丽的无私和这种自我舍弃,通过允许她只考虑皇帝的利益,这使得她的奉献精神同时如此光明和纯洁。 “毫米。 Triaire和deLabédoyère对您的记忆非常敏感。 至于塔歇尔伯爵(Count Tascher),您已经听说王子已准许他去法兰克福旅行。 相信我对王子亲切的问候表示敬意。 小姐,请接受我荣幸地向您致以崇高的敬意,您谦卑而顺从的仆人,
“苏兰芝·鲍丹。 朔姆贝格,1813年3月2日,柏林附近.”