Hortense wonders about what puppet the foreign alliance would put on the throne of France.

Hortense s'interroge sur la marionnette que l'alliance étrangère mettrait sur le trône de France.

Hortense fragt sich, welche Marionette das ausländische Bündnis auf den Thron Frankreichs setzen würde.

霍滕斯想知道这个外国同盟将把法国推上什么王位。

IMG_1750.jpeg

Paris, February 23 [1814].

I am sending you a letter that I just received. Tascher [Hortense and Eugene’s cousin] will no doubt have arrived and you now know what to expect and that you have to stay in Italy. It was because business was very bad when you were told to come back. Now our poor capital is, I believe, saved. She will have escaped it. We talk a lot about peace, about disunity between the Russians and the Austrians, finally we breathe for a moment; there is no doubt that the Allies did not want to give us a Bourbon. The Emperor has just regained his crown and it is assured that he only asks for the peace of Frankfurt.

God grant that peace arrives soon. People laugh a lot at the King of Naples; where is he? Our victories must astonish him; it is good to follow your straight line, you are never embarrassed; but your position, straightforward as it is, torments me. That order [Napoleon told Eugene and his pregnant wife to return to France] and this counter-order will doubtless have tormented you; I hope because of my sister [Princess Auguste], that you will not have left Milan.

Tell us often your news, because you know how much we need it. I hope that poor Tascher has not been taken prisoner.

Goodbye, I kiss you tenderly.

HORTENSE.

[Paris], this February 27 [1814].

My dear Eugene, I have seen all your letters and I approve of them; but what saddens me about all this is to see, by a letter that I receive from your wife, how affected she is. Reassure her, I beg of you because, in her position and with her heart, one feels everything keenly, and when you're older, you know injustice more and you take your own side more.
The world, moreover, gives you back what it cannot take from you; it is impossible for me to speak better of you and, since your proclamations, I am obliged to continually be the modest one about you.
The day our mother had received the Emperor's letter and when she was so affected by it, I could not find anything better than this to tell her: the Emperor cares so much about the people he loves but, in truth one should not worry too much if he ignores Eugene. It might be because he appreciates him more.

What do you say about my consolation? You see that in my little way, I know what injustice is, and, although you have a hard time getting used to it, experience makes you less sensitive to it.

I approve of all precautions for your wife, the life of those we love goes above all else, and I even spoke to Corvisart about your wife’s suffering. He thinks it would be unwise to travel. It is assured that if the armistice takes place, it is peace, because the bases will be agreed upon; but, in the meantime, the Duke of Raguse is today at Meaux with few troops, the army of Chalons beat him a little yesterday at Sézanne; it is said to be 20,000 strong, and the Emperor is at Troyes; but I have no doubt that Paris will fight rather than let the enemy enter; after all the horrors they commit, this is, I think, the best move.

Farewell, I am leaving you to go to the family dinner and I embrace you tenderly.

HORTENSE.

P.-S. The Prince of Neuchâtel wrote to his wife that the Emperor would make a peace worthy of him and that France would be within her natural limits; it is said that the bases must be the peace of Frankfurt.

Eugene de Beauharnais

Eugene de Beauharnais

Image 11-22-20 at 2.06 PM.jpeg
Image 2-15-21 at 1.39 PM.jpeg
Image 2-15-21 at 1.40 PM.jpeg
Image 2-15-21 at 1.41 PM.jpeg
Image 2-15-21 at 1.42 PM.jpeg
Image 2-15-21 at 1.42 PM (1).jpeg

Paris, 23. Februar [1814].

Ich sende Ihnen einen Brief, den ich gerade erhalten habe. Tascher wird zweifellos angekommen sein und Sie wissen jetzt, was Sie erwartet und dass Sie in Italien bleiben müssen. Es war, weil das Geschäft sehr schlecht lief, als man Ihnen sagte, Sie sollten zurückkommen. Jetzt ist unser armes Kapital, glaube ich, gerettet. Sie wird ihm entkommen sein. Wir reden viel über Frieden, über Uneinigkeit zwischen den Russen und den Österreichern, wir atmen einen Moment; Es besteht kein Zweifel, dass die Alliierten keinen Bourbon übergeben wollten. Der Kaiser hat gerade seine Krone wiedererlangt und es wird versichert, dass er nur um den Frieden von Frankfurt bittet.

Gott gebe, dass sie bald ankommt. Die Leute lachen viel über den König von Neapel; wo ist es? Unsere Siege müssen ihn in Erstaunen versetzen; Wie es ist, Ihrer geraden Linie nicht zu folgen, ist Ihnen nie peinlich aber deine Position, so einfach sie auch ist, quält mich. Diese Ordnung, diese Gegenordnung wird dich zweifellos gequält haben; Ich hoffe weil von meiner Schwester, dass du Mailand nicht verlassen hast.

Sagen Sie es uns oft, weil Sie wissen, wie sehr wir es brauchen. Ich hoffe, dass der arme Tascher nicht gefangen genommen wurde.

Auf Wiedersehen, ich küsse dich zärtlich.

HORTENSE.

[Paris], diesen 27. Februar [1814].

Mein lieber Eugene, ich habe alle Ihre Briefe gesehen und bin damit einverstanden aber was mich an all dem traurig macht, ist durch einen Brief, den ich von Ihrer Frau erhalte, zu sehen, wie betroffen sie ist. Beruhige sie, ich bitte dich, denn in ihrer Position und mit ihrem Herzen fühlst du alles sehr gut und wenn du älter bist, kennst du Ungerechtigkeit mehr und nimmst mehr deine Seite. Die Welt gibt dir außerdem zurück, was dir nicht genommen werden kann; Es ist unmöglich, besser über Sie zu sprechen, und seit Ihren Proklamationen bin ich verpflichtet, immer wieder das Bescheidene für Sie zu machen. An dem Tag, an dem unsere Mutter den Brief des Kaisers erhalten hatte und als sie so davon betroffen war, konnte ich nichts Besseres finden, um ihn wieder zusammenzusetzen, als ihr zu sagen: Der Kaiser kümmert sich so sehr um die Menschen, die ihm sind sollte sich nicht zu viele Sorgen machen, wenn er Eugene ignoriert. Er könnte es mehr schätzen.

Was sagst du zu meinem Trost? Sie sehen, dass ich bei meinem Kleinen weiß, was Ungerechtigkeit ist, und obwohl es Ihnen schwer fällt, sich daran zu gewöhnen, macht Sie die Erfahrung weniger empfindlich dafür.

Ich bin mit allen Vorsichtsmaßnahmen für Ihre Frau einverstanden, dem Leben dessen, was wir vor allem lieben, und ich habe sogar mit Corvisart über ihre Leiden gesprochen. Er hält es für unklug zu reisen. Es ist sicher, dass wenn der Waffenstillstand stattfindet, es Frieden ist, weil die Stützpunkte vereinbart werden; aber in der Zwischenzeit ist der Herzog von Raguse heute mit wenigen Truppen in Meaux, die Armee der Chalons hat ihn gestern in Sézanne ein wenig geschlagen; es soll 20.000 stark sein, und der Kaiser ist in Troyes; aber ich habe keinen Zweifel, dass Paris kämpfen wird, anstatt sie eintreten zu lassen; Nach all den Schrecken, die sie begehen, ist dies meiner Meinung nach das Beste.

Leb wohl, ich verlasse dich zum Familienessen und umarme dich zärtlich.

HORTENSE.

P.-S. Der Prinz von Neuenburg schrieb an seine Frau, dass der Kaiser einen Frieden schaffen würde, der ihm würdig wäre, und dass Frankreich innerhalb seiner natürlichen Grenzen sein würde; Es wird gesagt, dass die Stützpunkte der Frieden von Frankfurt sein müssen.

phonto.jpeg

巴黎,2月23日[1814]。

我正在寄给你我刚刚收到的一封信。 毫无疑问,塔舍尔(Tascher)将会抵达,您现在知道该期待什么,并且您必须留在意大利。 被告知要回来的原因是生意很糟糕。 我相信,现在我们可怜的资金已经节省了。 她会逃脱的。 我们谈论很多关于和平,关于俄国人与奥地利人之间的不团结,我们喘口气。 毫无疑问,盟国不想交出波旁威士忌。 皇帝刚刚获得了王冠,可以肯定的是,他只要求获得法兰克福的和平。

上帝保佑她很快到来。 人们对那不勒斯国王大笑; 它在哪里? 我们的胜利一定使他惊讶。 不遵循直线是什么感觉,您永远不会感到尴尬; 但是你的立场,虽然直截了当,却折磨了我。 这个命令,这个反命令无疑会折磨你; 我希望是因为。 我姐姐说,你不会离开米兰。

经常告诉我们,因为您知道我们需要多少。 我希望可怜的舍尔不要被俘虏。

再见,我温柔地亲吻你。

霍滕斯。

[巴黎],[1814年2月27日]。

亲爱的尤金(Eugene),我看过你所有的来信,我都赞成。 但是让我感到悲伤的是,通过我从你妻子那里收到的一封信,看到她受到了多大影响。 请放心,我求求你,因为在她的位置和她的内心,您会敏锐地感受到一切,而当您长大时,您会更多地了解不公,并且会更加支持您。 而且,世界还给了您无法夺回的东西。 不可能对你说的更好,并且由于你的声明,我不得不继续为你做谦虚的人。 我们母亲收到皇帝的来信的那天,当她受到皇帝的感动时,我再也找不到比告诉她更好的信息了:皇帝非常关心他所关心的人。如果他不理Eu尤金,就不要太担心。 他可能会更加欣赏。

你对我的安慰怎么说? 您会看到,在我的小孩子中,我知道什么是不公正,尽管您很难适应它,但经验会使您对不公正感不那么敏感。

我赞成为您的妻子采取一切预防措施,尤其是我们所爱的生活,甚至批准科维萨尔谈谈他的苦难。 他认为旅行是不明智的。 可以保证,如果发生停战,那就是和平,因为将商定基础。 但是与此同时,拉古斯公爵今天只剩下很少的人在梅奥,夏隆人的军队昨天在塞尚击败了他。 据说有20,000人,皇帝在特鲁瓦; 但是我毫不怀疑巴黎会战斗而不是让他们进入。 毕竟他们犯下的恐怖是最好的。

永别了,我要离开你去参加家庭晚宴,我会温柔地拥抱你。

霍滕斯。

P.-S. 纳沙泰尔亲王给他的妻子写信说,皇帝将使他值得安宁,法国将处于她的自然界限之内。 据说基地必须是法兰克福的和平。

phonto.jpeg