Emperor Napoleon was very kind to the Bourbons, would they be kind in return?

L'empereur Napoléon a été très gentil avec les Bourbons, seraient-ils gentils en retour?

Kaiser Napoleon war sehr freundlich zu den Bourbonen. Würden sie dafür freundlich sein?

拿破仑皇帝对波旁王朝非常友善,他们会作为回报吗?

IMG_0160.jpeg

I was not unaware that there were still people in France who believed that no other name than that of Napoleon could allow complete freedom, the antecedents being too glorious to be able to fear it. But the belief of a few individuals does not constitute a universal will, and to lend oneself to what is not in the general agreement, becomes intrigue in my eyes. So I had approved of my children not to go, as they were called, perhaps to cause trouble in France by their presence.  
Now that we were there, we had to avoid being recognized, to remove any pretext from individuals who, assuming that their wish was everyone's wish, could have pronounced the beautiful name we bear to stir up trouble, and lower it by giving it an air of intrigue little in relation to its grandeur. So placing myself outside of politics, I had only one course of action.  
This law [the exile of all Bonapartes] which I had to respect had been made only in the interest of the new sovereign. It was he alone who had to know that the force of circumstances had forced me to break it. So I intended to go through Paris, only to stop there for the time necessary to see the King, and to tell him myself my passage and my desire to return to Switzerland.  
All the relationships I had had with him had been kind. He was aware that I had taken care of his mother's fate in 1815 (1) that I had letters from her thanking me, as well as her aunt, the Duchess. The Emperor allowed the Duchess  d'Orléans and the Duchess of Bourbon to remain in France;  he fixed an annuity at first at four hundred thousand francs, and then two hundred thousand for the second.

King Louise- Philippe of France

King Louise- Philippe of France

[Letters from the current King’s mother and aunt]

(1) Madam,

The kindness which Your Majesty has kindly made me inspires me with the confidence to claim it in order to obtain from the Emperor a decision which is so necessary and so urgent to me in the cruel position in which I find myself. I should have feared to tire His Majesty the Emperor by retracing to him the motives proper to move his magnanimity; I like to convince myself that the good offices of Your Majesty will produce this effect, and that she will do justice to recognition.

Madam,

From your servant Louise-Marie-Adélaide DE BOURBON, Dowager of ORLÉANS.

This March 28, 1815.

Madam, The interest of which Your Majesty was good enough to reiterate to me in your kind letter of March 29, confirms to me the hope that the Emperor will soon soften my so cruel position; the Minister of Finance having put it before his eyes. It will be very consoling for me to owe to the generosity of the Emperor and to your obliging intermediary to obtain my position, the inconvenience of which I cannot sufficiently express to you so urges.

Accept once again, Madam, the expression of feelings offered. To Your Majesty, Her servant,

Louise-Marie-Adélaïde DE BOURBON-PENTHIÈVRE, D. D. d'ORLEANS.

This April 2, 1815.

Madam, I am truly afflicted that the poor state of my health deprives me of expressing to Your Majesty, as I would like, my sensitivity to the interest which she has shown in my position. It is still very painful, my leg taking no strength.  But I do not want to delay expressing to Your Majesty and to His Majesty the Emperor, to whom I dare to ask you to be my good interpreter, feelings which are professed, Madam from Your Majesty,

Her servant Louise-Marie-Adélaide DE BOURBON-PENTHIÈVRE, D. D. D'ORLÉANS.

This April 19, 1815.

Madam, You were kind enough to have me offer your mediation to His Majesty the Emperor, to obtain the authorization to remain in France, and a suitable salary to subsist there. I know, from the Constituent Assembly he had sent word to the Grand Duchess of Baden that I could Madame, which you have already done with His Majesty, and that it is largely to your interest that I owe the 200,000 francs, an annuity which she was kind enough to grant me. But, out of this sum, the Minister of Finance told me that I must withdraw from it that of 50,000 in favor of my natural brothers recognized by my father, which would reduce my annual salary to 150,000 francs.  
You will surely find, Madam, this very modest sum, having regard to my obligations and the necessity in which I am to form an entire establishment, having neither dwelling, nor furniture, etc., etc. I had, in truth, begged His Majesty to assure each of these gentlemen 20,000 francs per year, as being the only moral debt I believed myself to be bound by;  but besides that I had thought that this debt should not have been taken out of my salary of 200,000 francs, it was because I considered it important for them to assure them the same income in the event that I should die before them. I therefore come to ask you, Madame, to support the Emperor's request which I dare to make of him and which, I hope, cannot appear to you to be unreasonable. It is a new obligation that I will have from you. I enclose here a copy of the letter which I am writing to His Majesty, and which is to be delivered to him by his Minister of Police.

Accept, Madam, the assurance of the most distinguished sentiments which I beg you to receive, L. M. J. B. D'ORLÉANS-BOURBON.

 April 21, 1815.

IMG_1436.jpeg

Seeing my brother in 1814, he [Eugene] had taught him [the current King of France, Louis Philippe] that he was his father's [Napoleon’s] friend and could count on receiving support. He [Louis Philippe] had always been painted to me as enthusiastic about the Emperor. It was announced that he had his statue put back on the column! So many reasons not to doubt a good reception. Moreover, the loyalty of my conduct in going to see him must have proved to him that, foreign to anything that could divide my country, I knew how to submit to his decrees.

Image 11-8-20 at 12.07 PM.jpeg
Image 1-27-21 at 12.42 PM.jpeg
Image 1-27-21 at 12.54 PM.jpeg
Image 1-27-21 at 12.56 PM.jpeg
Image 1-27-21 at 12.56 PM.jpeg
Image 1-27-21 at 12.57 PM.jpeg
Image 1-27-21 at 12.57 PM.jpeg
IMG_1435.jpeg
IMG_0109.jpeg
IMG_0108.jpeg
Image 1-27-21 at 1.08 PM.jpeg
Image 1-27-21 at 1.08 PM (1).jpeg
Image 1-27-21 at 1.09 PM.jpeg
IMG_1437.jpeg

我并非没有意识到法国仍然有人相信拿破仑以外的其他任何名字都不能允许完全的自由,其前身太光荣了,无法惧怕它。 但是,几个人的信仰并不构成普遍的意愿,而使自己服从于普遍同意之外的事物,在我眼中变得很有趣。 因此,我同意我的孩子们不要去,因为他们被称为可能在他们的存在下在法国引起麻烦。 现在我们到了那里,我们必须避免被人承认,要从个人身上删除任何借口,这些人假设他们的愿望是每个人的愿望,可以说出我们所承担的美丽名字来激起麻烦,并通过吹嘘来减轻它 与它的宏伟无关 因此,将自己置身于政治之外,我只有一个行动方案。 我必须遵守的这项法律(所有波拿巴流亡者)仅是为了新主权国家的利益而制定的。 只有他一个人才知道情况的力量迫使我打破了困境。 因此,我打算经过巴黎,只是在那儿停下来见国王,并告诉他自己我的过往以及我渴望返回瑞士的愿望。 我和他的所有关系都很好。 他知道我已经照顾了他母亲在1815年的命运(1),我收到了她的信,感谢她以及我的姑姑,公爵夫人。 皇帝允许奥尔良公爵夫人和波旁公爵夫人留在法国; 他先把年金定为40万法郎,然后再定为20万法郎。

[现任国王的母亲和姨妈的来信]

(1)夫人,

Your下对我的好意启发了我,使我有信心要求它,以便从皇帝那里获得一项决定,这一决定对于我处于残酷状态的我来说是非常必要和紧急的。 我本来害怕背叛皇帝His下的动机来使他宽宏大量; 我要说服自己,that下的good旋将产生这种效果,她将为承认而伸张正义。

夫人,

来自您的仆人路易斯·玛丽·阿德莱德·德·波本(ORBÉANSDowager)。

1815年3月28日。

夫人,Ma下的利益足以使我在3月29日的亲切信中向我重申,向我证实,希望皇帝能尽快减轻我如此残酷的地位; 财政部长把它摆在了眼前。 由于皇帝的慷慨大方以及您强迫中介人获得我的职位,这对我来说将是非常安慰的,对此我敦促您无法对此表示充分的不便。

夫人,再次接受,表达所表达的情感。 servant下,她的仆人,

路易丝-玛丽-阿德莱德DEBOURBON-PENTHIÈVRE,D。D. d'ORLEANS。

1815年4月2日。

主席女士,我的健康状况很差,使我无法表达自己对as下的兴趣,我对此深感痛苦。 它仍然很痛苦,我的腿没有力量。 但我不想再向皇帝Ma下和皇帝His下表达,我敢要求你成为我的好口译员,,下夫人自言自语,

她的仆人路易丝-玛丽-阿德莱德DEBOURBON-PENTHIÈVRE,D。D. D'ORLÉANS。

1815年4月19日。

夫人,您真好,让我向皇帝Ma下提供调解,获得居留法国的授权,并支付适当的薪水维持在法国。 我知道,他在制宪会议上曾向巴登大公爵夫人传言说,我可以夫人,这是你已经with下所做的,我欠你二十万法郎,这在很大程度上符合你的利益。 很友善地授予我 但是,从这笔款项中,财政部长告诉我,我必须从这笔款项中撤出50,000英镑,转给我父亲承认的我的自然兄弟,这将使我的年薪减少到15万法郎。 女士,您一定会发现这笔微不足道的款项,考虑到我的义务以及我要组成一个完整的场所的必要性,既没有住所,也没有家具等。 je下每年向每位先生保证20,000法郎,这是我认为自己所受的唯一道义上的债务。 但是我还以为我不应该从我的200,000法郎的薪水中扣除这笔债务,这是因为我认为,对于他们来说,如果我应该在他们之前去世,确保他们获得相同的收入很重要。 因此,女士,我来请您支持我敢于提出的皇帝的要求,我希望这对您来说不会是不合理的。 这是我的新义务。 随函附上我写给Ma下的信的副本,该信将由他的警察部长交给他。

女士,请接受我对你最尊贵的情感的保证,L。M. J. B. D'ORLÉANS-BOURBON。

1815年4月21日。

在1814年见到我的兄弟时,他[尤金]教给了他[现任法国国王路易斯·菲利普],他是他父亲的[拿破仑的朋友],可以指望得到支持。 他[路易斯·菲利普(Louis Philippe)]一直被我描绘成对皇帝的热情。 宣布他把雕像放回圆柱上! 有很多理由不怀疑一个良好的接待。 此外,我去见他的忠诚度已经向他证明,对于任何可能分裂我国的国家而言,我都不知道如何服从他的法令。

Apprenez leurs styles et vous ne serez plus dupe.Lernen Sie ihre Muster und Sie werden sich nicht wieder täuschen lassen. 了解他们的模式,您将不会再上当。

Apprenez leurs styles et vous ne serez plus dupe.

Lernen Sie ihre Muster und Sie werden sich nicht wieder täuschen lassen.

了解他们的模式,您将不会再上当。

IMG_0465.jpeg