Hortense au frère Eugène: Alors que son monde se dissout, Hortense loue le bon cœur du petit Louis Napoléon.
Hortense an Bruder Eugene: Während sich ihre Welt auflöst, lobt Hortense das gute Herz des kleinen Louis Napoleon.
向兄弟尤金(Eugene)致敬:随着世界的瓦解,霍滕斯赞扬小路易·拿破仑的好心。
Aix, this July 24 [1818].
I had forgotten to send you a letter which M. Palluel had asked me to recommend to you; he entrusts his son to you and would be happier if you wanted to employ him in the civilian world. Mothers naturally dread the cannonball. However if you cannot do otherwise, he will be resigned. Here is the Empress going to Dresden. What does that mean? If it’s an extension of the armistice then it's good.
We have terrible weather here and without it the waters would do me good, but I still have hope for August. M. and Mme. De Pourtalès came to spend eight days with me; they have a charming dynamic which is pleasant to see by the way in which they feel their happiness. I played the hostess, God willing, they’ll come back here next year and we’ll go together to the Borromean Islands. You can imagine that I hope to be strong enough to go further and finally enjoy the happiness of kissing all your little family.
My children are very happy at Malmaison; we spoil them a little, but, as long as it does nothing to their character, I console myself. You don't know that Louis [the future Napoleon III] has a passion for you; when he grows up, he always says that he will do like Nonnonque Eugene.
He writes to you all the time and asks that his letters be mailed; they are beautiful doodles; but I want to send you a letter written with his master and which will show you his talent; it's astonishing for his age and the short time he learns.
Mme de Boucheporn [governess] writes me a little note about him which touches me; he saw that the soldier who stood guard at Malmaison was missing a finger: he asked him why he no longer had it; the soldier told him at length his sufferings and exploits and his need for his retirement.
Louis said to him: "It would be to go see your mom, wouldn't it?" And there was no more talk of that for a month.
A few days ago, the Minister of War [Clarke] having dinner at Malmaison, Louis, knowing that he was giving leave to soldiers, went to talk to him about the soldier; the minister promised to take care of it and he came to Mme de Boucheporn with tears in his eyes and said to her: “I am very happy; I will have made a happy man in my life ”; these are his own words.
You judge how sweet it is to see a good little heart showing itself in one so young. I enjoy it and I feel that this happiness can give courage to endure many things; but farewell; I'm a good mom, but I'm sure I won't bore a good dad. I embrace you as well as my sister and your little family.
HORTENSE.
Aix, diesen 24. Juli [1818].
Ich hatte vergessen, Ihnen einen Brief zu schicken, den M. Palluel mich gebeten hatte, Ihnen zu empfehlen. Er überlässt seinen Sohn Ihnen und wäre glücklicher, wenn Sie ihn in der Zivilbevölkerung beschäftigen wollten. Mütter fürchten natürlich die Kanonenkugel. Wenn Sie dies jedoch nicht anders tun können, wird er zurückgetreten. Hier geht die Kaiserin nach Dresden. Was bedeutet das? Es ist immer eine Erweiterung des Waffenstillstands und es ist immer gut.
Wir haben hier schreckliches Wetter und ohne es würde mir das Wasser gut tun, aber ich hoffe immer noch auf August. Herr und Frau De Pourtalès kamen, um acht Tage mit mir zu verbringen; Es ist ein charmanter Haushalt, und es ist angenehm zu sehen, wie sie ihr Glück fühlen. Ich habe den Teil mit ihnen gemacht, so Gott will, nächstes Jahr hierher zurückzukehren und zusammen auf die Borromäischen Inseln zu gehen. Sie können sich vorstellen, dass ich hoffe, stark genug zu sein, um weiter zu gehen und endlich das Glück zu genießen, Ihre ganze kleine Familie zu küssen.
Meine Kinder sind in Malmaison sehr glücklich; wir verwöhnen sie ein wenig, aber solange es nichts mit ihrem Charakter zu tun hat, tröste ich mich. Sie wissen nicht, dass Louis [der zukünftige Napoleon III] eine Leidenschaft für Sie hat; Wenn er groß ist, sagt er immer, dass er Nonnonque Eugene mögen gleich sein.
Er schreibt dir die ganze Zeit und bittet darum, dass seine Briefe verschickt werden; sie sind schöne Kritzeleien; aber ich möchte Ihnen einen Brief schicken, der mit seinem Meister geschrieben wurde und der Ihnen sein Talent zeigen wird; Es ist erstaunlich für sein Alter und die kurze Zeit, die er lernt. Frau de Boucheporn [unter der Haushälterin der Kinder] schreibt mir eine kleine Notiz über sich, die nicht berührt hat; er sah, dass dem Soldaten, der in Malmaison Wache stand, ein Finger fehlte: er fragte ihn, warum er ihn nicht mehr hatte; Der Soldat erzählte ihm ausführlich seine Leiden und Heldentaten und sein Bedürfnis nach seiner Pensionierung.
Louis sagte zu ihm: "Es wäre, deine Mutter zu besuchen, nicht wahr?" Und davon wurde einen Monat lang nicht mehr gesprochen.
Vor ein paar Tagen ging der Kriegsminister [Clarke], der in Malmaison, Louis, zu Abend aß und wusste, dass er Urlaub gab, um mit ihm über den Soldaten zu sprechen. Der Minister versprach, sich darum zu kümmern, und er kam mit Tränen in den Augen zu Frau de Boucheporn und sagte zu ihr: „Ich bin sehr glücklich; Ich werde einen glücklichen Mann in meinem Leben gemacht haben“; das sind seine eigenen Worte.
Sie beurteilen, wie süß es ist, ein gutes kleines Herz zu sehen, das sich so jung zeigt. Ich genieße es und ich fühle, dass dieses Glück Mut machen kann, viele Dinge zu ertragen; aber Lebewohl; Ich bin eine gute Mutter, aber ich bin sicher, ich werde keinen guten Vater gebären. Ich umarme dich ebenso wie meine Schwester und deine kleine Familie.
HORTENSE.
艾克斯,今年7月24日[1818]。
我忘了寄给您一封帕卢埃尔先生要我推荐给您的信。 他将儿子遗弃给您,如果您想在平民世界雇用他,他会更快乐。 母亲们自然很怕炮弹。 但是,如果您不能这样做,他将被辞职。 女皇到德累斯顿去了。 这意味着什么? 它始终是停战协定的延伸,始终是有益的。
我们这里天气恶劣,没有它,水域对我有好处,但我仍然希望八月。 M.和DePourtalès夫人来与我共度八天; 这是一个迷人的家庭,以他们感到幸福的方式愉快地看到。 上帝愿意,我和他们一起做了一部分,明年要回到这里,一起去博罗梅安群岛。 您可以想象,我希望自己足够强大,可以走得更远,最终享受亲吻所有小家庭的幸福。
我的孩子们在马尔梅森(Malmaison)非常高兴; 我们会稍微宠坏他们,但只要不影响他们的性格,我就会安慰自己。 您不知道路易斯[未来的拿破仑三世]对您充满激情; 长大后,他总是说自己会像Nonnonque Eugene。
他一直写信给你,要求邮寄他的来信。 他们是漂亮的涂鸦; 但是我想给你写一封他的主人的信,这将告诉你他的才华。 对于他的年龄和学习时间的短短,这令人惊讶。 布切波恩夫人(在孩子们的女管家的管理下)给我写了一个关于自己的小字条,但没有动过。 他看到站在马尔梅森(Malmaison)守卫的那位士兵缺少一根手指:他问他为什么不再戴手指了。 士兵详细地告诉了他自己的苦难和剥削以及他退休的需要。
路易斯对他说:“那就去看你妈妈了,不是吗?” 一个月没有更多的谈论了。
几天前,战争部长克拉克(Clarke)知道自己正在休假,在路易斯·马尔迈逊(Lalmaison)吃晚饭,就去跟他谈谈这名士兵。 部长答应照顾她,眼泪含泪地来到德·布切波恩夫人那里,对她说:“我很高兴; 我将使我的生活成为一个快乐的人”; 这些是他自己的话。
您判断看到一颗幼小的心脏展现出自己的幼小多么甜蜜。 我很享受,我感到这种幸福可以鼓起勇气去忍受很多事情。 告别 我是一个好妈妈,但是我确定我不会生一个好爸爸。 我拥抱你以及我的妹妹和你的小家庭。
霍滕斯。