Mémoires Cochelet: la reine Hortense en tant que général napoléonien de la danse.
Cochelet Memoirs: Königin Hortense als napoleonischer General des Tanzes.
Cochelet回忆录:霍滕斯皇后(The Queen Hortense),拿破仑将军。
What happened to all these future projects? At the height of greatness, surrounded by glory, and yet weak and sick, it was the sight of the sun that seemed to call all her [Hortense’s] wishes. She now enjoys it, this much-desired sun [in her bedroom at Noon]; but unfortunately! it is not that of the fatherland!
One morning, February 14, 1813, it was quite cold; the Queen had had her hair done, as usual, in haste; a garland of hydrangea flowers all in diamonds had been placed on her head.
This adornment had been given to her by her mother, as well as the court dress she put on that day; it was of pink crepe, all embroidered in lots of big silver hydrangea flowers, and the whole dress and tail were adorned with a garland of artificial flowers made up of roses and pansies. In spite of the Queen's thinness and pallor, she was so white, she had such a beautiful, pure complexion that all that pink suited her perfectly.
Why, you will say, this great ensemble so early? It was to go with the Empress to the Legislative Body in a carriage with eight windows, which was not closed on one side, and then to remain without a shawl in a gallery opposite the throne of the Emperor.
There was nothing there which could accommodate a health like that of the Queen; so she came back frozen, and with a little dry cough which frightened us; and yet she was not at the end of her troubles.
As the carnival began, the Emperor sent her notice that she should orchestrate a dance at the grand ball of the Tuileries (which was to take place on Shrove Tuesday) - the same quadrille which had already been performed the previous year.
So there she is obliged to send for Gardel, to assemble at her place in the morning all the people who made up this quadrille, and to have it repeated in front of her; but, fortunately for her poor health, everything went more calmly than at the last carnival, when it had been danced for the first time.
No one came to say to her this time: "Madam, let your majesty think about it, if we don't have ostrich feathers swinging and dancing on our heads, our costume will be ridiculous! We need solos, otherwise we will be crushed by the other quadrille which has some, and which performs them to perfection (1); and since a happy allegory in praise of the Emperor would assure us an undeniable success, why don't you include in your quadrille a little compliment for the conqueror of the world?
...
(1) In 1812 there were two quadrilles danced at the court: that of the Queen of Naples represented the city of Rome with its Naiads, its nymph Egeria, then Apollo, the Hours, the Stars, Iris, etc., and it contained force compliments for the Emperor. Ladies danced alone as at the Opera; they were charming; but the quadrille was found to be in bad taste.
...
The Queen had resisted all these claims, she had killed herself repeating to everyone, during the rehearsals for this carnival of 1812: "No, gentlemen, no, ladies, I won't do any of that: I chose a magnificent costume, designed by the best artists, I can't change a thing. Solos are good to be danced by actors of the Opera, but never by people of society: a woman should not stand out alone, it is not her role. A quadrille of good company, performed in a salon, should only be a kind of quadrille which it is permissible to arrange in advance, since there are many dancers. The brilliant dresses and uniforms should be the only difference between a contra dance and a quadrille in an ordinary ball. As for the compliments to the Emperor, this idea is too much in bad taste for me to agree to admit it. I warn you that I don't mean to be ridiculous; besides, I am not forcing anyone to dance with me."
Was ist mit all diesen zukünftigen Projekten passiert? Auf dem Höhepunkt der Größe, umgeben von Herrlichkeit und doch schwach und krank, schien der Anblick der Sonne alle ihren Wünsche zu erfüllen. Sie genießt es jetzt, diese begehrte Sonne; aber leider! es ist nicht das des Vaterlandes!
Eines Morgens, am 14. Februar 1813, war es ziemlich kalt; die Königin hatte sich wie gewöhnlich in Eile die Haare machen lassen; Eine Girlande aus Hortensienblüten in Diamanten war auf ihren Kopf gelegt worden.
Dieser Schmuck war ihr von ihrer Mutter gegeben worden, ebenso wie das Gerichtskleid, das sie an diesem Tag angezogen hatte; Es war aus rosa Krepp, alle mit vielen großen silbernen Hortensienblüten bestickt, und das ganze Kleid und der Schwanz waren mit einer Girlande aus künstlichen Blumen aus Rosen und Stiefmütterchen geschmückt. Trotz der Dünnheit und Blässe der Königin war sie so weiß, dass sie einen so schönen, reinen Teint hatte, dass all das Rosa perfekt zu ihr passte.
Warum, werden Sie sagen, diese tolle Kleidung so früh? es sollte mit der Kaiserin in einem Wagen mit acht Fenstern, der nicht auf einer Seite geschlossen war, zur gesetzgebenden Körperschaft gehen und dann ohne Schal in einer Galerie gegenüber dem Thron des bleiben Kaiser. Es gab nichts, was eine Gesundheit wie die der Königin hilfen könnte; so kam sie gefroren und mit einem kleinen trockenen Husten zurück, der uns erschreckte; und doch war sie nicht am Ende ihrer Probleme.
Zu Beginn des Karnevals schickte ihr der Kaiser, um ihr zu sagen, er solle beim großen Ball der Tuilerien (der am Faschingsdienstag stattfinden sollte) dieselbe Quadrille tanzen, die bereits im Vorjahr aufgeführt worden war.
Dort ist sie also verpflichtet, nach Gardel zu schicken, am Morgen alle Leute, aus denen diese Quadrille bestand, in ihrem Haus zu versammeln und sie vor sich wiederholen zu lassen; aber zum Glück für ihre schlechten Gesundheitszustand verlief alles ruhiger als beim letzten Karneval, als es zum ersten Mal getanzt worden war.
Niemand kam mehr, um zu ihr zu sagen: "Frau, lassen Sie Ihre Majestät darüber nachdenken, wenn wir keine Straußenfedern haben, die auf unseren Köpfen schwingen und tanzen, wird unser Kostüm lächerlich sein!" Wir brauchen Soli, sonst werden wir von der anderen Quadrille zerquetscht, die einige hat und die sie perfekt ausführt (1); und da eine glückliche Allegorie zum Lob des Kaisers uns einen unbestreitbaren Erfolg sichert, warum nehmen Sie nicht ein kleines Kompliment für den Eroberer der Welt in Ihre Quadrille auf?
...
(1) 1812 wurden am Hof zwei Quadrillen getanzt: die der Königin von Neapel repräsentierte die Stadt Rom mit ihren Najaden, ihrer Nymphe Egeria, dann Apollo, den Stunden, den Sternen, Iris usw. und Kraft Kompliment an den Kaiser. Damen tanzten alleine wie in der Oper; sie waren charmant; aber die Quadrille war geschmacklos.
...
Die Königin hatte sich all diesen Behauptungen widersetzt, sie hatte sich während der Proben für diesen Karneval von 1812 umgebracht und wiederholt: "Nein, meine Herren, nein, meine Damen, ich werde nichts davon tun: Ich entschied mich für eine prächtiges Kostüm, entworfen von den besten Künstlern, ich kann nichts ändern. Soli sind gut, um von Schauspielern der Oper getanzt zu werden, aber niemals von Menschen der Gesellschaft: Eine Frau sollte nicht allein hervorstechen, es ist nicht ihre Rolle. Eine Quadrille guter Gesellschaft, die in einem Salon aufgeführt wird, sollte nur eine Art Quadrille sein, die im Voraus arrangiert werden darf, da die Anzahl der Tänzer und Tänzer größer ist. Helle, einheitliche Kostüme sollten der einzige Unterschied zwischen einer Contredanse und einer Quadrille in einem gewöhnlichen Ball sein. Kompliment an den Kaiser betrifft, so ist diese Idee zu geschmacklos, als dass ich zustimmen könnte, sie zuzugeben. Ich warne Sie, dass ich nicht lächerlich sein, außerdem zwinge ich niemanden, mit mir zu tanzen.“
所有这些未来的项目发生了什么? 在光辉灿烂的高处,被荣耀所包围,却又虚弱而生病,正是太阳的景象似乎呼唤了他所有的愿望。 她现在很喜欢它,这是人们非常渴望的阳光。 但遗憾的是! 不是祖国!
1813年2月14日一个早晨,天气很冷。 女王像往常一样匆忙梳理了头发; 她头上放着一朵全是钻石的绣球花花环。
她的母亲给了她这件装饰品,以及那天她穿的法院礼服。 它是粉红色的绉绸,都绣有许多大的绣球花银,整个衣服和尾巴上都装饰着由玫瑰和紫罗兰组成的人造花花环。 尽管女王身材苗条苍白,但脸色苍白,却拥有美丽,纯净的肤色,所有粉红色都非常适合她。
您为什么会这么早说为什么这么大的马桶? 就是要与女皇一起坐上带有八个窗户的马车,该车厢的一侧没有关闭,然后在披风的宝座对面的一个画廊里没有披肩。 皇帝。 那里没有什么能像女王那样健康。 于是她又回来了,又有点干咳,这使我们感到害怕。 但是她还没有陷入困境。
狂欢节开始时,皇帝派他告诉他在杜伊勒里宫的盛大舞会上跳舞(该舞会将于周二在Shrove举行),与上一年相同。
因此,她有义务派人去加德勒,在早上聚集所有组成这个四人格的人,并在她面前重复一遍。 但是幸运的是,由于他的身体不好,一切都比上一次狂欢时更加平静。
没人再对她说:“夫人,请ma下考虑一下,如果我们没有鸵鸟毛在头上摇摆和跳舞,我们的服装就太荒谬了!” 我们需要独奏,否则我们将被另一个拥有一些并实现完美的四边形所迷住(1); 既然赞美皇帝的寓言使他获得了无可否认的成功,那么为什么不对世界征服者一点夸奖呢?
...
(1)在1812年,有两个四重奏在法庭上跳舞:那不勒斯王后的那不勒斯女皇以罗马的女皇,女神埃杰里亚,随后的阿波罗,时光,星星,鸢尾花等代表罗马城 赞美皇帝。 女士们像歌剧一样独自跳舞。 他们很迷人; 但发现四边形的味道不好。
...
女王拒绝了所有这些要求,在为1812年这个狂欢节进行彩排的过程中,她杀了自己对所有人重复:“不,先生们,不,女士们,我不会做任何事情:我选择了 由最好的艺术家设计的华丽服装,我无法改变。 歌剧演员可以表演独奏,但是社会上的人则绝不能跳舞:女人不应该一个人脱颖而出,这不是她的角色。 在沙龙中表演的四重奏只应是一种事先允许安排的四重奏,因为舞者和舞者的数量更多。 明亮,统一的服装应该是普通球中四边形和四边形之间的唯一区别。 至于对皇帝的赞美,这个主意太不好使我无法接受。 我警告你,我不是故意要荒唐。 此外,我不强迫任何人与我跳舞.”