Hortense hofft, dass Napoleons Rückkehr dazu beitragen wird, ihre Gesundheit wiederherzustellen.
I’m presenting 2 letters written by Hortense Bonaparte to her brother Eugène who was then viceroy of Italy. At this point, Hortense’s husband Louis has thrown her out because of the rumors that she has something going on with Napoleon - rumors which Louis felt were substantiated by Hortense’s remaining in Paris to give birth to her child. Louis felt she should’ve rushed back to him in Holland - where she had been persistently abused by him - even if it risked her life and that of her baby.
At the writing of this letter, she had given birth the previous April to Louis Napoleon and her health is failing her.
Napoleon is in an impossible situation regarding Hortense and his brother Louis - who enjoys playing the hero in Holland at Napoleon’s expense - not only that but the nightmare in Spain is escalating.
Hortense writes:
[Paris], [January 10, 1809].
Two words, my dear Eugene, I kiss you on New Year's Day. May it be a happy one for us, and at least may we see each other this year!
I am delighted at the name of my little goddaughter; I already feel deep in my soul for her (1).
Give a kiss to her and to my sister.
Although far away, we’re still in sync, my dear Eugene, because I was already hoping to give my name to your little girl and I had already written this to my sister.
Goodbye, I kiss you.
HORTENSE.
Paris, January, 25, 1809,
Finally, the Emperor has arrived (2), my dear Eugene, and he is doing wonderfully: we are going
…
(1) Princess Augustus had given birth in Milan, December 23, 1808, to her second daughter, Eugenie Hortense Auguste, who later married Prince Frederick William von Hohenzollern-Héchingen.
(2) The Emperor, returning from Spain, arrived in Paris on January 23, 1809.
...
therefore to be a little more cheerful; I assure you that I need it.
My health is not good and I really need some happiness and some peace of mind. I don't know what the Emperor will want to decide for me, but, as long as he wants to interfere, that's all I want, for he's too fair for me not to be happy with his decision.
I hope your little Eugenie is doing well; I kiss her and her sister. A thousand things to your wife.
HORTENSE.
…
Il s'agit lettres écrite par Hortense Bonaparte à son frère Eugène alors vice-roi d'Italie.
À ce stade, le mari d’Hortense, Louis, l’a expulsée à cause des rumeurs selon lesquelles elle aurait quelque chose à faire avec Napoléon - des rumeurs qui, selon Louis, étaient corroborées par le fait qu’Hortense restait à Paris pour donner naissance à son enfant.
Louis a estimé qu'elle aurait dû se précipiter vers lui en Hollande - où elle avait été constamment maltraitée par lui - même si cela risquait sa vie et celle de son bébé.
Au moment de la rédaction de cette lettre, elle avait accouché en avril dernier de Louis Napoléon et sa santé lui fait défaut.
Napoléon est dans une situation impossible concernant Hortense et son frère Louis - qui aime jouer le héros en Hollande aux dépens de Napoléon - non seulement cela, mais le cauchemar en Espagne s'intensifie.
Das sind Briefe von Hortense Bonaparte an ihren Bruder Eugène, der damals Vizekönig von Italien war.
Zu diesem Zeitpunkt hat Hortenses Ehemann Louis sie wegen der Gerüchte, dass mit Napoleon etwas los ist, rausgeworfen - Gerüchte, die Louis als begründet empfand, als Hortense in Paris blieb, um ihr Kind zur Welt zu bringen. Louis meinte, sie hätte zu ihm nach Holland zurückkehren sollen - wo er sie beharrlich missbraucht hatte - auch wenn dies ihr Leben und das ihres Babys gefährdete.
Beim Schreiben dieses Briefes hatte sie im vergangenen April Louis Napoleon zur Welt gebracht, und ihre Gesundheit versagt ihr.
Napoleon befindet sich in einer unmöglichen Situation in Bezug auf Hortense und seinen Bruder Louis, der es genießt, auf Kosten Napoleons in Holland den Helden zu spielen. Nicht nur das, auch der Albtraum in Spanien eskaliert.
…
[Paris], [10. Januar 1809].
Zwei Worte, mein lieber Eugene, um dich am Neujahrstag zu küssen.
Möge sie sich für uns freuen und zumindest dürfen wir uns dieses Jahr sehen!
Ich freue mich, meine kleine Patentochter zu nennen; Ich habe schon Mut für sie (1).
Küss sie und meine Schwester. Obwohl weit weg, verstehen wir uns immer noch, mein lieber Eugene, denn ich hatte bereits gehofft, Ihrem kleinen Mädchen meinen Namen zu geben, und ich habe ihn bereits meiner Schwester geschrieben.
Auf Wiedersehen, ich küsse dich.
HORTENSE.
[Paris], diesen 25. [Januar 1809].
Endlich ist der Kaiser angekommen (2), mein lieber Eugen, und es geht ihm wunderbar: Wir gehen
…
(1) Prinzessin Augustus hatte am 23. Dezember 1808 in Mailand ihre zweite Tochter, Eugenie-Kürzse-Auguste, geboren, die später heiratete Prinz Friedrich Wilhelm von Hohenzollern-Héchingen.
(2) Der aus Spanien zurückkehrende Kaiser kam am 23. Januar 1809 in Paris an.
...
deshalb sei ein bisschen fröhlicher; Ich versichere Ihnen, dass ich es brauche.
Meine Gesundheit ist nicht gut und ich brauche wirklich etwas Glück und Ruhe.
Ich weiß nicht, was der Kaiser für mich entscheiden will, aber solange er sich einmischen will, ist das alles, was ich will, denn er ist zu fair, als dass ich mit ihm nicht glücklich sein könnte Entscheidung.
Ich hoffe, deiner kleinen Eugenie geht es gut.
Ich küsse sie und ihre Schwester. Tausend Dinge für deine Frau.
HORTENSE.
Hortense and Josephine Bonaparte’s Letters are available here.
Les lettres de Hortense et Joséphine Bonaparte sont disponibles ici.
Die Briefe von Hortense und Josephine Bonaparte finden Sie hier.
…