Hortense fait face à une épidémie de virus suspecte.
…
Hortense bewältigt einen verdächtigen Virusausbruch.
…
Hortense应对可疑病毒爆发。
After a time which seems to me to be an enormous length, we set off in search of my son. The main street is unpaved, we are made to make a detour, and it seems that no annoyance or worry are spared us. The meeting place is thus passed, and I arrive at the city gate without having seen my son.
The delay was long, it is true; but what has become of it? Is he lost in the city, is he arrested? This moment was so heartbreaking that I still cannot think of it without emotion. Finally, I see him appear; he rushes behind my carriage, and we reach this seedy cabaret.
Obliged to stay two hours in front of the door, I was extremely afraid to see the Grand Duke pass. He or someone in his entourage could recognize my son and especially Mr. Zappi. It was still to be avoided.
I called on the latter to advise him to hide when he saw the carriages; what was my surprise when I saw the face of this young man all covered with boils! He had measles.
The heat was fortunately very strong, and had aided in the eruption; but what a danger for him, if he caught cold, if he continued his journey! I explained this to him; but it was impossible to persuade him to remain in Siena.
I wrapped him in a blanket and placed him in the carriage next to my maid, and we left with this added worry. One recognized who I was at each post; but no one paid attention to my son.
Although the horses were all reserved for the Grand Duke, they ended up giving us some. At Poggibonsi, as I was leaving the main road to take the side road, I saw the Grand Duke's first carriage, and I avoided it. I spent the whole night on this road which led me to Pisa. At daybreak, I made my new arrangements.
I sent my valet by courier to Leghorn. He was to say that I would arrive soon to embark, but that I would perhaps stay some time still in a villa where I had fallen ill; that my health would decide; that I was undecided whether I would not go and embark at Viareggio.
He was to go and visit all the boats that were in activity', and, after having made known my uncertainties, he was to come and join me in Lucca, where I would wait for him, and with the order not to show his passport as he was part of my suite.
…
1 If I had been forced to embark at Leghorn, then there were only two unappealing vessels for Malta that we had to be content with: one loaded with salt, the other with coal.
经过一段对我来说似乎很长的时间,我们出发去寻找我的儿子。 主要街道未铺砌,我们不得不绕道而行,看来没有烦恼或烦恼可幸免。 会议地点就这样过去了,我没有见到儿子就到达了城门。
延迟很长,这是事实。 但是它变成了什么? 在城市迷路了吗,被捕了吗? 这一刻真是令人心碎,以至于我若无其事,仍然想不起来。 最后,我看到它出现了; 他冲到我的车后面,我们到达了那座糟糕的歌舞厅。
我不得不在门前呆两个小时,我非常害怕看到大公爵经过。 他或随行人员可以认出我的儿子,尤其是扎皮先生。 仍应避免。
我打电话给后者,劝他见车时藏起来。 当我看到这个年轻人满脸都是水煮的时候,我感到惊讶! 他得了麻疹。
幸运的是,热量非常强烈,并帮助了喷发。 但是,如果他感冒了,如果继续前进,对他来说将是多么危险! 我代表他了; 但是说服他留在锡耶纳是不可能的。 我用毯子把他包起来,把他放在女仆旁边的车上,我们为此加倍担心。 我们知道我在每个职位上的身份。 但是没有人注意我的儿子。
尽管所有马匹都被选为大公爵,但最终还是给了我们一些。 在波格邦西(Poggibonsi),当我离开主干道驶入小路时,我看到了大公爵的第一辆汽车,我避开了它。 我整晚在这条通往比萨的路上度过。 黎明时分,我做了新的安排。
我通过快递将我的代客寄到了来格霍恩。 他是说我很快就要来了,但是我也许会在病倒的别墅里呆上一段时间。 我的健康将决定; 我还不确定我是否会去维亚雷焦。
他要去喧visit地探访所有船只,'在知道了我的不确定性之后,就来和我一起去卢卡,在那里我会等他,并下令不出示他的护照。 从我的套房。
1如果我被迫登上来格霍恩峰,那么马耳他就只有两艘我们必须满足的坏船:一艘载有盐,另一艘载有煤。