Cochelet Memoirs: Empress Marie Louise was both manipulated and manipulative.

Marie Louise était à la fois manipulée et manipulatrice.

Marie Louise war sowohl manipuliert als auch manipulativ.

玛丽·路易斯(Marie Louise)既被操纵又被操纵。

IMG_0326.jpeg
Image 11-18-20 at 12.43 PM.jpeg

I had long been in touch with Madame Corbineau, we saw each other every day; she was the most gracious and virtuous person you could see. Her fears for her husband during this campaign in Russia had changed her so much that she had become almost unrecognizable; at last her husband was back, and moreover he had just been appointed aide-de-camp to the Emperor. It was too much happiness for her at the same time, the poor woman seemed to succumb to it, life was about to escape her, and yet happiness was coming! …

Madame de Lascour, whom I also loved very much, and who was such an admirable woman, had just seen with joy her son who had fortunately escaped the disasters in Russia, as well as her friend Anatole de Lawoestine. The latter, always mad, light, witty, good, brave, handsome, represented at that time the typical French character.

One could not let go with him and be melancholy. With the Duchess of Bassano as a hostess, we owed to her very pleasant and very gay evenings that we enjoyed together; the Duke himself even lost his grave tone as he laughed at his follies.

Her cousins, who were both charming and who had been brought up with Madame Campan, also came to the Duchess with their mother.

Image 11-6-20 at 12.10 PM.jpeg

The Queen [Hortense], who loved them very much, and who had been to Saint-Germain at the same time as them, met one day at the Jardin-des-Plantes the eldest, who was married to the Comte de Celles; she was very happy, and instead of looking at the elephant that these two ladies had come to see, each on their own, they only spoke of their younger days.

The Queen questioned her former companion and learned with pleasure that she was happy; the jobs of the Comte de Celles always kept him away from Paris.
Madame de Valence's second daughter, Rosamonde, who became Madame la Maréchale Comtesse Gérard, was not yet married, and the Queen often said: "I would like her to marry someone who was placed near me, so that I could enjoy her charming character and her talents."

She painted wonderfully; Madame de Valence, their mother, was the daughter of Madame de Genlis, and she was a person well worthy of having as a friend.

She often came to see the Duchess of Bassano, as well as her husband, but the most assiduous were Madame Duroure, Madame Gazani, Madame Ducret, Madame d'Emstatt and me.

I also often saw M. de Maussion, auditor; General Krusmark, Ambassador of Prussia; M. Floret, of the Austrian legation, a good and excellent man, and M. le Comte de Narbonne, so praised for his wit and the grace of his manners.

The latter was an admirer of our beautiful Duchess: his sixty years had made him lose nothing of his kindness; but, accustomed as we were to the tone of our time, without overture or compliments, a little brusque even, although always polite and respectful, the Comte de Narbonne seemed to us a little too amiable, too gallant, too complimenting; we weren't ready for it, and it seemed corny to us; but M. de Narbonne was a complimenter with so much grace that the Queen said that if the fashion for showing oneself too amiable had not passed and could return, it would be he alone who should be taken as a model.

The Emperor had appointed him his aide-de-camp, which had caused a little laughter, because one was not used to seeing among his aides-de-camp an old man carrying powder.

It was then said in the salons of Paris that M. de Talleyrand, piqued by what M. de Narbonne, his protégé, had obtained such a marked favor without his having participated in it, would have said to the latter, when he became informed of his appointment: “Really! are you appointed emperor's aide-de-camp? I thought it was as a page ... "

He [Narbonne] had, however, supported this campaign in Russia with all the courage of a tried soldier and with constant gaiety; everyone came back delighted with him, they praised him loudly.
I do not know if it was because of his age that the Emperor feared exposing him again to the fatigues of war, or if it was this personal distinction and this perfect tone that made the Emperor find him the right fit better than any other to be knight of honor to the Empress; but I learned that he intended for him that post which the Comte de Beauharnais then had, a man doubtless very excellent, but to whom I never saw open his mouth.

It is said that the Duchess of Montebello represented to the Empress that it was an injustice to displace M. de Beauharnais, to whom there was nothing to reproach; that it would harm her Empress. That one would think that she kept him away from her because he was the relative of the Empress Joséphine: finally Marie-Louise took action against this change, and even shed a few tears while telling the Emperor that she did not want M. de Narbonne near her.
The emperor said to her: "Come, come, console yourself: I do not really see how M. de Beauharnais is so great to you, but since you love him so much, keep him."

Count of Narbonne

Count of Narbonne

Image 12-15-20 at 1.57 PM.jpeg
Image 12-15-20 at 1.58 PM.jpeg
Image 12-15-20 at 1.59 PM.jpeg
Image 12-15-20 at 1.59 PM.jpeg
Duchess of Montebello

Duchess of Montebello

Ich war schon lange mit Madame Corbineau in Kontakt, wir sahen uns jeden Tag; Sie war die liebenswürdigste und tugendhafteste Person, die man sehen konnte. Ihre Ängste um ihren Ehemann während dieses Wahlkampfs in Russland hatten sie so sehr verändert, dass sie fast nicht mehr wiederzuerkennen war. Endlich war ihr Mann zurück, und außerdem war er gerade zum Adjutanten des Kaisers ernannt worden. Es war zu viel Glück für sie zur gleichen Zeit, die arme Frau schien ihm zu erliegen, das Leben war kurz davor, ihr zu entkommen, und doch kam das Glück!

Madame de Lascour, die ich auch sehr liebte und die eine so bewundernswerte Frau war, hatte gerade mit Freude ihren Sohn gesehen, der glücklicherweise den Katastrophen in Russland entkommen war, sowie ihre Freundin Anatole de Lawoestine. Letzterer, immer verrückt, leicht, witzig, gut, mutig, gutaussehend, repräsentierte damals die Art des französischen Charakters.

Man konnte ihn nicht zur Melancholie gehen lassen. Mit der Herzogin von Bassano schuldeten wir ihr sehr angenehme und sehr schwule Abende; Der Herzog selbst verlor seinen ernsten Ton, als er über seine Torheiten lachte.

Ihre Cousins, die beide charmant waren und mit Madame Campan aufgewachsen waren, kamen ebenfalls mit ihrer Mutter zur Herzogin; Die Königin, die sie sehr liebte und zur gleichen Zeit wie sie in Saint-Germain gewesen war, traf sich eines Tages im Jardin-des-Plantes, dem ältesten, der mit dem Comte de Celles verheiratet war. Sie war sehr glücklich, und anstatt den Elefanten anzusehen, den diese beiden Damen für sich gesehen hatten, sprachen sie nur von ihren jungen Tagen.

Die Königin befragte ihren ehemaligen Begleiter und erfuhr mit Vergnügen, dass sie glücklich war; Die Jobs des Comte de Celles hielten ihn immer von Paris fern. Die zweite Tochter von Madame de Valence, Rosamonde, die Madame la Maréchale Comtesse Gérard wurde, war noch nicht verheiratet, und die Königin sagte oft: "Ich möchte, dass sie jemanden heiratet, der in meiner Nähe steht, damit ich kann ihren charmanten Charakter und ihre Talente genießen. ""

Sie malte wunderbar; Madame de Valence, ihre Mutter, war die Tochter von Madame de Genlis, und sie war eine Person, die es wert war, Freunde zu haben.

Sie besuchte oft die Herzogin von Bassano sowie ihren Ehemann, aber die eifrigsten waren Madame Duroure, Madame Gazani, Madame Ducret, Madame d'Emstatt und ich.

Ich habe auch oft den Wirtschaftsprüfer M. de Maussion gesehen; General Krusmark, Botschafter Preußens; M. Floret von der österreichischen Gesandtschaft, ein guter und ausgezeichneter Mann, und M. le Comte de Narbonne, so gelobt für seinen Witz und die Anmut seiner Manieren.

Letzterer war ein Bewunderer unserer schönen Herzogin: Seine sechzig Jahre hatten ihn nichts von seiner Güte verlieren lassen; aber, wie wir es gewohnt waren, mit seiner Ouvertüre ohne Kompliment, ein wenig schroff, obwohl immer höflich und respektvoll, schien uns der Comte de Narbonne ein wenig zu liebenswürdig, zu galant, zu komplimentär; wir waren nicht bereit dafür und es schien langweilig; aber Herr von Narbonne war ein Komplimentär mit so viel Anmut, dass die Königin sagte, wenn die Mode, sich zu liebenswürdig zu zeigen, nicht vergangen wäre und zurückkehren könnte, wäre es er allein, der als Vorbild genommen werden sollte.

Der Kaiser hatte ihn zu seinem Adjutanten ernannt, was ein wenig Gelächter verursacht hatte, weil man es nicht gewohnt war, unter seinen Adjutanten einen alten Mann zu sehen, der Pulver trug.

In den Salons von Paris hieß es dann, dass Herr de Talleyrand, gereizt von dem, was sein Schützling Herr de Narbonne einen so deutlichen Gefallen erlangt hatte, ohne dass er daran teilgenommen hätte, zu letzterem gesagt hätte, als er kam Informieren Sie ihn über seinen Termin: „Wirklich! Sind Sie zum Adjutanten des Kaisers ernannt worden? Ich dachte es wäre Seite ... "

Er hatte diese Kampagne in Russland jedoch mit dem ganzen Mut eines versuchten Soldaten und mit ständiger Fröhlichkeit unterstützt; Alle kamen begeistert von ihm zurück, sie lobten ihn laut. Ich weiß nicht, ob der Kaiser aufgrund seines Alters befürchtete, ihn erneut den Strapazen des Krieges auszusetzen, oder ob es diese persönliche Unterscheidung und dieser perfekte Ton war, der den Kaiser dazu brachte, die richtige Passform zu finden. besser als jeder andere, anstatt die Ehre der Kaiserin zum Ritter zu schlagen; aber ich erfuhr, dass er für ihn den Posten beabsichtigte, den der Comte de Beauharnais damals hatte, ein Mann, der zweifellos sehr ausgezeichnet war, dem ich aber nie den Mund offen sah.

Es wird gesagt, dass die Herzogin von Montebello der Kaiserin gegenüber darstellte, dass es eine Ungerechtigkeit war, Herrn von Beauharnais zu verdrängen, dem es nichts vorzuwerfen gab; dass es ihrer Kaiserin schaden würde.

Leute würde denken, dass sie ihn von ihr fernhielt, weil er der Verwandte der Kaiserin Joséphine war: Schließlich ergriff Marie-Louise Maßnahmen gegen diese Veränderung und vergoss sogar ein paar Tränen, während sie dem Kaiser sagte, dass sie wollte nicht, dass Herr von Narbonne Nähe ihr. Der Kaiser sagte zu ihm: "Komm, komm, tröste dich: Ich sehe nicht wirklich, wie Herr von Beauharnais gut für dich ist, aber da du ihn so sehr liebst, behalte ihn."

Empress Marie Louise

Empress Marie Louise

我与科比诺夫人一直保持着联系,我们每天都见面。 她是你见过的最和gra可亲的人。 在俄罗斯竞选期间,她对丈夫的恐惧改变了她的面目,以至于她几乎变得面目全非。 最后她的丈夫回来了,而且他刚刚被任命为​​皇帝的助手。 同时,对她来说太幸福了,可怜的女人似乎屈服于它,生命即将摆脱她,但幸福来了!

我也非常爱她的拉斯科尔夫人,她是一位令人敬佩的女人,她刚刚高兴地看到了幸免于俄罗斯灾难的儿子以及她的朋友阿纳托莱·德·拉沃斯汀。 后者总是发疯,轻便,机智,善良,勇敢,英俊,代表了当时的法国人物。

一个人不能放过他的忧郁。 在巴萨诺公爵夫人的陪伴下,我们欠她度过了非常愉快而又快乐的夜晚。 公爵本人在嘲笑自己的愚蠢时失去了严肃的语气。

她的堂兄既迷人又与坎庞夫人一起长大,也和他们的母亲一起来到公爵夫人。 女王非常热爱他们,并且与他们同时去过圣日耳曼,女王一天在长子贾尔丁德普莱斯(Jardin-des-Plantes)见了一天,后者嫁给了Celles de Comes。 她很高兴,他们没有看着这两位女士独自去看的那只大象,而是只谈论自己的幼年。

女王询问了她的前同伴,并高兴地得知她很高兴。 塞勒斯大公爵的工作总是使他远离巴黎。 瓦朗斯夫人的第二个女儿罗莎蒙德(Rosamonde)仍未结婚,后来成为玛拉夫人(MaréchaleComtesseGérard)夫人,女王经常说:“我希望她嫁给一个靠近我的人,这样我才能 可以享受她迷人的性格和才华。 ”

她画得很棒。 他们的母亲de Valence夫人是de Genlis夫人的女儿,她是一个值得拥有朋友的人。

她经常来拜访巴萨诺公爵夫人以及她的丈夫,但最刻苦的是杜隆夫人,加扎尼夫人,杜克雷特夫人,埃姆施塔特夫人和我。

我还经常看到审计师M. de Maussion; 普鲁士大使克鲁斯马克将军; 奥地利使馆团的弗洛雷特(M. Floret)是个好人,而纳博讷勋爵(M. le Comte de Narbonne)则因他的机智和举止优雅而受到称赞。

后者是我们美丽的公爵夫人的仰慕者:他六十岁使他没有失去任何仁慈。 但是,尽管我们习惯于我们时代的语气,但他的序曲却毫不恭维,甚至有些粗鲁,尽管总是礼貌和恭敬,但在我们看来,纳邦伯爵夫人似乎太友善,太勇敢,太称赞。 我们还没准备好,这看起来很乏味。 但是纳博纳先生(M. de Narbonne)表现得十分优雅,以至于女王表示,如果过分表现出自己和ami可亲的方式没有过去并且可以回归,那么应该只有他一个人成为榜样。

皇帝任命他为他的助手营,这引起了一点笑声,因为一个人不习惯在助手营中看到一位携带粉末的老人。

后来在巴黎的沙龙中说,塔勒朗德先生(M. de Talleyrand)被他的门徒纳博内姆先生(M. de Narbonme)的宠儿激怒了,但他没有参加,却对后者说,当他来时。 通知他他的任命:“真的! 你被任命为皇帝的助手吗? 我以为是页面...”

但是,他以饱受考验的士兵的勇气和持续的步伐支持了在俄罗斯的这一运动。 每个人回来都对他感到高兴,他们大声赞扬他。 我不知道皇帝是否害怕因为他的年龄而使他再次遭受战争的折磨,或者正是这种个人差异和这种完美的语气使皇帝找到了合适的人选。 皇后的荣誉比骑士更胜一筹; 但是我知道他打算给他那位伯爵夫人伯爵当时所拥有的职位,无疑是一个非常出色的人,但我从未见过他。

可以肯定的是,蒙特贝洛公爵夫人向女皇表示,取代没有任何可责备的博哈尔奈先生是不公正的; 会伤害她的女皇

那个人会以为她让他远离了她,因为他是约瑟芬皇后的亲戚:玛丽·路易丝终于对这一变化采取了行动,甚至在告诉皇帝她的时候流下了眼泪 不想让纳博纳先生靠近她。 皇帝对他说:“来吧,来安慰自己:我真的看不到博哈内伊斯先生对你有什么好处,但是既然你是如此爱他,那就留住他。”