Hortense est presque découverte en train de passer en contrebande Louis Napoléon loin de l'ennemi.
…
Hortense wird fast entdeckt, als er Louis Napoleon vom Feind wegschmuggelt.
…
Hortense几乎被发现从敌人身边走私了Louis Napoleon。
As for myself, I arrived at five in the morning at Pisa, where, for the first time, my English passport was shown. The only servant I had left had taken on English livery; my son and M. Zappi had left theirs, and my maid had placed herself in the front seat of one of the carriages. The door clerk remarked that we had arrived very early to have left Florence.
He was told that we had come from a villa, and that the horses taken for the Grand Duke had delayed us.
We gave the name of our courier, who, stopped by an accident, was going to follow us and had no passport.
Everything went very well. We finally reached Lucca, where Mr. Zappi lay down and sent for a doctor. His measles had been healing so well that he was only ordered to keep himself warm.
I promised to stop as much as I could, or, if some reason compelled me to leave, that my second carriage with a servant would remain at his disposal so he could come and join me.
I thought I was quite a stranger there, but the arrival of my courier gave some suspicion. The hostel had seen him in Rome, and asked him questions; they had received the tale that I had embarked for England, and that he was going, following an English family, to join me in London.
But he came to beg me not to show myself, since this hostel could so easily recognize us. He had, they said, danced at a ball in Rome with my maid.
We could not avoid it for long, and we should not prolong our stay there. Completely reassured about M. Zappi's illness, which was already beginning to diminish, I left him, my servant and a carriage, and it was agreed that we would go and wait for him at a the next post: it was Pietra-Santa.
至于我,我是凌晨五点钟到达比萨的,那里是我的英国护照第一次被出示。 我唯一留下的仆人是英国人的制服。 我儿子和扎皮先生已经离开了他们,我的女仆将她自己安置在其中一辆马车上。 门店员说我们很早就到佛罗伦萨了。
他被告知我们来自一栋别墅,为大公而乘的马拖延了我们。
我们给了快递员的名字,他因事故而停下来,要跟着我们走,没有护照。
一切进展顺利。 我们终于到达卢卡(Lucca),扎皮先生在那里躺下并送去看医生。 他的麻疹发作得如此快乐,以至于他只能受命保暖。
我答应尽我所能地停下来,或者,如果出于某种原因迫使我离开,我的第二辆载有仆人的汽车将留给他来参加我的活动。
我以为我是个陌生人,但是快递员的到来使我有些怀疑。 旅馆在罗马见过他,问他问题。 他收到了我去英格兰旅行的传说,他跟随一个英国家庭去英国参加我的故事。
但是他求我不要露面,因为这家旅馆很容易就能认出我们。 他们说,他和我的女仆在罗马舞会上跳舞。
我们不能避免它很长一段时间,我们不应该延长我们在那的逗留时间。 扎皮先生的病已经开始减轻,这使我完全放心,我把仆人和马车留给他,我同意我们再去等他,那就是彼得拉·桑塔。