Hortense to her brother Eugene: Hortense isn’t getting pushed out because of Napoleon’s second marriage.

Hortense à son frère Eugène: Hortense n’est pas expulsée à cause du deuxième mariage de Napoléon.


Hortense an ihren Bruder Eugene: Hortense wird wegen Napoleons zweiter Ehe nicht vertrieben.


向她的兄弟尤金(Eugene)致敬:由于拿破仑的第二次婚姻,霍特森丝没有被赶出去。

IMG_0439.jpeg
Image 11-22-20 at 2.06 PM.jpeg

Dear Eugene,


Fontainebleau, October 9 [1810].

It is a long time since I wrote to you, my dear Eugene; I had a lot of pleasure to find myself near my children (2).
The Emperor was very good to me as well as the Empress (3). When I arrived here I needed to find some interest and I hope that, if I continue to be at ease, my health will be able to recover a little. I wrote to the Empress (4) everything the Emperor had told me about her.

I think the best thing would be for her to go to Milan for my sister-in-law's pregnancy.

(2) Hortense had arrived at the end of September at Fontainebleau where the Court had moved on the 25th.

(3) Marie-Louise.

(4) Joséphine stayed until November 10th at the Dejean brothers' inn in Sécheron, then returned to Malmaison and from there, on November 22, left for Navarre, On the welcome given by the Emperor to Hortense and the advice addressed through her to Joséphine, see Mémoires de la reine Hortense, loc, cit., II, 97.

...

That would be a good reason and you would make her stay pleasant enough for her to prefer to spend the three winter months there.
It would be more convenient than staying in Geneva and more cheerful than Navarre (1).

Farewell, I kiss you tenderly, I will write to my sister soon.

HORTENSE.

Image 11-22-20 at 1.22 PM.jpeg
Image 11-22-20 at 1.23 PM.jpeg

Fontainebleau, 9. Oktober [1810].

Es ist lange her, dass ich dir geschrieben habe, mein lieber Eugene;

Es war mir eine große Freude, mich in der Nähe meiner Kinder zu befinden (2).

Der Kaiser war sowohl für mich als auch für die Kaiserin sehr gut (3). Als ich hier ankam, musste ich Interesse finden und ich hoffe, dass sich meine Gesundheit ein wenig erholen kann, wenn ich mich weiterhin wohl fühle.
Ich schrieb der Kaiserin (4) alles, was der Kaiser mir über sie erzählt hatte. Ich denke, das Beste wäre, nach Mailand zu gehen, für die Schwangerschaft Ihrer Frau

(2) Hortense war Ende September in Fontainebleau eingetroffen, wo der Gerichtshof am 25. umgezogen war.

(3) Marie-Louise.

(4) Joséphine blieb bis zum 10. November im Gasthaus der Brüder Dejean in Sécheron, kehrte dann nach Malmaison zurück und reiste von dort am 22. November nach Navarra ab. Auf Empfang des Kaisers an Hortense und die Ratschläge, die durch ihn an Joséphine geschickt wurden, siehe Mémoires de la reine Hortense, loc, cit., II, 97.

...

Das wäre ein Motiv und Sie würden sie so angenehm bleiben lassen, dass sie die drei Wintermonate lieber dort verbringen würde.

Es wäre bequemer als ein Aufenthalt in Genf und fröhlicher als Navarra (1). Leb wohl, ich küsse dich zärtlich, ich werde bald meiner Schwester schreiben.

HORTENSE.

枫丹白露,10月9日[1810]。

自从我亲爱的尤金(Eugene)给您写信以来已有很长时间了。 我很高兴能在孩子们附近找到自己(2)。 皇帝对我和皇后都非常有益(3)。 当我到达这里时,我需要引起一些兴趣,我希望,如果我继续保持放松的心情,我的健康将会有所恢复。 我写给皇后(4)皇帝告诉我的关于她的一切。 我认为最好的办法是去米兰买我sister子的尿布。

(2)Hortense于9月底到达枫丹白露,法院于25日将其移至该地点。

(3)玛丽·路易丝(Marie-Louise),

(4)约瑟芬(Joséphine)一直待到11月10日在塞雪龙(Sécheron)的Dejean兄弟旅馆,然后返回马尔马逊(Malmaison),并于11月22日从那里出发前往纳瓦拉(Navarre)。 通过他给约瑟芬的建议,请参阅霍蒙斯地区回忆录,同上,第二页,第97页。

...

这将是一个动机,您将使她的逗留愉快到足以让她喜欢在那度过三个冬季。 这比住在日内瓦更方便,比纳瓦拉(1)更快乐。 永别了,我温柔地亲吻你,我会尽快写信给姐姐。

霍滕斯。