Mémoires Cochelet: Hortense tombe mystérieusement malade.
Cochelet Memoirs: Hortense wird auf mysteriöse Weise krank.
Cochelet回忆录:Hortense病重。
The queen did not need me at night; she had her ladies. I used to spend almost all my evenings with the Duchess of Bassano, who showed me the tenderness of a sister, a friend.
My brother Adrien, as auditor, depended on the duke. With what grace, when I arrived, the duke gave me news of my brother, who was working at the embassy of Schwartzenberg! how he touched my heart, saying good things to me, assuring me that Adrien deserved a prefecture by the remarkable way in which he had conducted himself in the various tasks with which he had been held responsible! and he added that he would do anything for his advancement.
I have never found elsewhere than in the Duke of Bassano such a perfect grace with such noble dignity. His wife was so beautiful, so excellent! it was a beautiful couple to show to strangers. Naturally serious, the Duchess liked to see me arrive at her place; I brightened up her salon, she said.
In the morning she would come to pick me up, and we would go for a walk together. Her charming children often accompanied us, I, who love children so much, would sometimes go and take them for a walk alone with them, and I also stayed for dinner with the whole family.
M. de Grandcourt, who always continued to act as a signature intimate adviser (we joked calling him the current advisor to the) late King of Poland. He rarely failed to show up during the evening at the Duchess’.
She was of perfect kindness to him, despite his annoyingness and his far-fetched buffoonery of an old man; but he made people laugh. and we welcomed him.
Madame Emstatt and I often took him for our buffoon, and he liked us all the better for it. In the midst of this sweet and pleasant life I became terrified.
One night I was awakened: the Queen [Hortense] had terrible headaches, she was cold, and despite the hottest bath, they could not warm her.
This disease had come to her in an extraordinary way. One day she had suddenly felt a sharp pain in her eyebrow, then it had passed; the pain returned the next day at the same time, and as it only lasted a quarter of an hour, as soon as the attack was over, the Queen no longer thought of it and tried no remedy; besides, what would we have done? we didn't understand anything.
She went to the Bois de Boulogne for a walk, she went to see her mother at Malmaison, in the evening she received a few witty people, we chatted, we made music, we played billiards; then around eleven o'clock she would look at her clock and dismiss everyone, saying: "I'm going to wait for my pain."
In fact, this pain, which had sometimes changed times and which lasted a great deal for of time, now resumed periodically at midnight and gradually became more and more intense, until at last one night the queen cried out for me. Her teeth chattered together; I thought she was going to die.
Die Königin brauchte mich nachts nicht; Sie hatte ihre Damen. Ich verbrachte fast alle meine Abende mit der Herzogin von Bassano, die mir die Zärtlichkeit einer Schwester, einer Freundin zeigte. Mein Bruder Adrien war als Wirtschaftsprüfer vom Herzog abhängig. Mit welcher Gnade gab mir der Herzog bei meiner Ankunft die Nachricht von meinem Bruder, der sich in der Botschaft von Schwartzenberg traf! wie er mein Herz berührte, gute Dinge zu mir sagte und mir versicherte, dass er eine Präfektur verdiente, weil er sich auf bemerkenswerte Weise in den verschiedenen Verwaltungen verhalten hatte, für die er verantwortlich war! und er fügte hinzu, dass er alles für seinen Fortschritt tun würde. Ich habe nie im Herzog von Bassano eine so perfekte Gnade mit so edler Würde gefunden. Seine Frau war so schön, so ausgezeichnet! Es war ein wunderschönes Paar, das man Fremden zeigen konnte. Natürlich ernst, die Herzogin sah mich gern bei ihr ankommen; Ich habe ihr Wohnzimmer aufgehellt, sagte sie. Am Morgen würde sie kommen, um mich abzuholen, und wir würden zusammen spazieren gehen. Ihre bezaubernden Kinder begleiteten uns oft, ich, die ich Kinder so sehr liebe, ging manchmal mit ihnen allein spazieren, und ich blieb auch zum Abendessen mit der ganzen Familie. Herr von Grandcourt, der immer wieder zu seinem intimen Berater (durch Bosheit, den wir aktuell sagten) des verstorbenen Königs von Polen hinzufügte, versäumte es selten, am Abend zur Herzogin zu kommen, die ihm gegenüber vollkommen freundlich war seine Unannehmlichkeiten und sein weit hergeholter Trottel bei einem alten Mann; aber er brachte die Leute zum Lachen. und wir haben ihn begrüßt. Madame Emstatt und ich haben ihn oft für unseren Trottel genommen, und er mochte uns umso besser dafür. Inmitten dieses süßen und angenehmen Lebens hatte ich Angst. Eines Nachts wurde ich geweckt: Die Königin hatte schreckliche Kopfschmerzen, ihr war kalt und trotz des heißesten Bades konnten sie sie nicht wärmen. Diese Krankheit war auf außergewöhnliche Weise zu ihm gekommen. Eines Tages hatte sie plötzlich einen scharfen Schmerz in ihrer Augenbraue gespürt, dann war er vergangen; Der Schmerz kehrte am nächsten Tag zur gleichen Zeit zurück, und da er nur eine Viertelstunde dauerte, dachte die Königin nicht mehr daran und machte keine Abhilfe, sobald der Angriff vorbei war. außerdem, was hätten wir getan? wir haben nichts verstanden Sie ging zum Bois de Boulogne spazieren, sie besuchte ihre Mutter in Malmaison, am Abend empfing sie ein paar witzige Leute, wir plauderten, wir machten Musik, wir spielten Billard; dann schaute sie gegen elf Uhr auf ihre Uhr und entließ alle und sagte: "Ich werde auf meinen Schmerz warten."
Tatsächlich nahm dieser Schmerz, der sich manchmal geändert hatte und sehr lange anhielt, nun regelmäßig um Mitternacht wieder auf und wurde allmählich immer intensiver, bis die Königin schließlich eines Nachts schrie für mich.
Ihre Zähne klapperten zusammen; Ich dachte, sie würde sterben.
女王晚上不需要我。 她有她的女士们。 我几乎整个晚上都会与巴萨诺公爵夫人在一起,后者向我展示了一个姐姐,一个朋友的温柔。 我的兄弟阿德里安(Adrien),担任审计员,依靠公爵。 当我到达时,公爵带着恩典告诉了我哥哥我正在施瓦岑贝格大使馆见面的消息! 他如何打动我的心,对我说好话,向我保证,他以出色的方式行事,在自己负责的各个政府部门中当之无愧! 他补充说,他会为自己的进步做任何事情。 我从未在巴萨诺公爵那里发现过如此完美的优雅和如此高贵的尊严。 他的妻子是如此美丽,如此出色! 这是一对向陌生人展示的美丽夫妇。 很自然,公爵夫人喜欢看我到达她的地方。 她说,我照亮了她的客厅。 早上她会来接我,我们一起去散步。 她那迷人的孩子经常陪伴我们,我非常爱孩子,我有时会带他们独自散步,我也和全家人共进晚餐。 德·格兰库特先生一直是他已故波兰国王的亲密顾问(据恶意报道称),他经常继续加油,他晚上很少去见公爵夫人,尽管他对他很友善,尽管 它给老人带来的不便和不适当的宴会; 但是他使人们发笑。 我们欢迎他。 埃姆施塔特夫人和我经常带他去参加我们的表演,他为此特别喜欢我们。 在这甜美宜人的生活中,我感到恐惧。 一天晚上,我被惊醒:女王头疼得厉害,她很冷,尽管洗澡最热,但他们却无法为她加温。 这种疾病以一种非凡的方式降临到他身上。 有一天,她突然感到眉毛剧痛,然后就过去了。 疼痛在第二天的同一时间又恢复了,疼痛只持续了四分之一小时,攻击一结束,女王就再也没有想过,也没有采取任何补救措施。 此外,我们会怎么做? 我们什么都不懂。 她去了布瓦街(Bois de Boulogne)散步,去了马尔马逊(Malmaison)见母亲,晚上她接待了一些风趣的人,我们聊天,做音乐,打台球; 然后大约十一点钟,她会看着她的时钟,解雇所有人,并说:“我要等我的痛苦。” 实际上,这种痛苦有时会改变时间,并且持续很长时间,现在在午夜定期恢复,并逐渐变得越来越强烈,直到最后一晚皇后大喊我们要去。 请找我。 他的牙齿together在一起。 我以为她会死。