Qu'est-ce qu'une rupture de contrat?
Was ist eine Vertragsverletzung?
¿Qué es un incumplimiento de contrato?
什么是违约?
Что такое нарушение контракта?
מהי הפרת חוזה?
ما هو مخالفة العقد؟
अनुबंध का उल्लंघन क्या है?
Definition • Parties to a lawful contract are bound to perform their respektive obligations. But when one of the parties of a contract fails to perform his part of contract, he is said to have committed breach of contract.
…
Définition • Les parties à un contrat légal sont tenues d'exécuter leurs obligations respectives. Mais lorsque l’une des parties à un contrat n’exécute pas sa part de contrat, on dit qu’il a commis une rupture de contrat.
…
Definition • Vertragsparteien sind verpflichtet, ihre jeweiligen Verpflichtungen zu erfüllen. Wenn jedoch eine der Vertragsparteien ihren Vertragsteil nicht erfüllt, soll sie eine Vertragsverletzung begangen haben.
…
Definición • Las partes de un contrato legal están obligadas a cumplir con sus respectivas obligaciones. Pero cuando una de las partes de un contrato no cumple con su parte del contrato, se dice que ha cometido un incumplimiento del contrato.
…
定义•合法合同的当事人有义务履行各自的义务。 但是,当合同的其中一方未能履行其合同的一部分时,据说他已经违反了合同。
…
Определение • Стороны законного договора обязаны выполнять свои соответствующие обязательства. Но когда одна из сторон контракта не выполняет свою часть контракта, считается, что он нарушил контракт.
…
הגדרה • צדדים לחוזה כדין חייבים לבצע את חובותיהם בהתאמה. אך כאשר אחד הצדדים בחוזה אינו מצליח לבצע את חלקו בחוזה, נאמר כי ביצע הפרת חוזה.
…
التعريف • تلتزم أطراف العقد القانوني بأداء التزامات كل منها. ولكن عندما يخفق أحد طرفي العقد في أداء الجزء الخاص به من العقد ، يقال إنه ارتكب مخالفة للعقد.
…
परिभाषा • एक वैध अनुबंध के पक्ष अपने सम्मानीय दायित्वों को निभाने के लिए बाध्य हैं। लेकिन जब अनुबंध की पार्टियों में से कोई भी अपने अनुबंध का हिस्सा करने में विफल रहता है, तो उसे अनुबंध का उल्लंघन करने के लिए कहा जाता है।
Foreign Office, November 2nd, 1917.
Dear Lord Rothschild, I have much pleasure in conveying to you, on behalf of His Majesty's Government, the following declaration of sympathy with Jewish Zionist aspirations which has been submitted to, and approved by, the Cabinet.
His Majesty's Government view with favour the establishment in Palestine of a national home for the Jewish people, and will use their best endeavours to facilitate the achievement of this object. It being clearly understood that nothing shall be done which may prejudice the civil and religious rights of existing non-Jewish communities in Palestine, or the rights and political status enjoyed by Jews in any other country.
I should be grateful if you would bring this declaration to the knowledge of the Zionist Federation.
…
Foreign Office, 2 novembre 1917.
Cher Lord Rothschild, j'ai beaucoup de plaisir à vous transmettre, au nom du gouvernement de Sa Majesté, la déclaration suivante de sympathie aux aspirations juives sionistes qui a été soumise et approuvée par le Cabinet.
Le Gouvernement de Sa Majesté est favorable à la création en Palestine d'un foyer national pour le peuple juif et fera de son mieux pour faciliter la réalisation de cet objectif.
Il est clairement entendu que rien ne doit être fait qui puisse porter atteinte aux droits civils et religieux des communautés non juives existantes en Palestine, ou aux droits et au statut politique dont jouissent les juifs dans tout autre pays.
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir porter cette déclaration à la connaissance de la Fédération sioniste.
…
Auswärtiges Amt, 2. November 1917.
Sehr geehrter Herr Rothschild, es ist mir eine große Freude, Ihnen im Namen der Regierung Seiner Majestät die folgende Sympathieerklärung für jüdische zionistische Bestrebungen zu übermitteln, die dem Kabinett vorgelegt und von diesem genehmigt wurde.
Die Regierung seiner Majestät befürwortet die Einrichtung eines nationalen Heims für das jüdische Volk in Palästina und wird sich nach besten Kräften bemühen, die Erreichung dieses Ziels zu erleichtern.
Es versteht sich von selbst, dass nichts unternommen werden darf, was die bürgerlichen und religiösen Rechte bestehender nichtjüdischer Gemeinden in Palästina oder die Rechte und den politischen Status der Juden in einem anderen Land beeinträchtigen könnte.
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie diese Erklärung der Zionistischen Föderation zur Kenntnis bringen würden.
…
Foreign Office,
2 de noviembre de 1917.
Estimado Lord Rothschild: Me complace mucho transmitirle, en nombre del Gobierno de Su Majestad, la siguiente declaración de solidaridad con las aspiraciones judías sionistas que ha sido sometida y aprobada por el Gabinete.
El Gobierno de Su Majestad ve con beneplácito el establecimiento en Palestina de un hogar nacional para el pueblo judío y hará todo lo posible para facilitar el logro de este objetivo.
Queda claramente entendido que no se hará nada que pueda perjudicar los derechos civiles y religiosos de las comunidades no judías existentes en Palestina, o los derechos y estatus político de que disfrutan los judíos en cualquier otro país.
Le agradecería que hiciera llegar esta declaración al conocimiento de la Federación Sionista.
…
外交部,1917年11月2日。 亲爱的罗斯柴尔德勋爵,我很荣幸代表Ma下政府向您转达内阁对犹太复国主义者的愿望的同情声明。 国王je下政府的看法有利于在巴勒斯坦建立一个犹太人民的国家之家,并将竭尽全力促进这一目标的实现。 清楚地知道,不应采取任何可能损害巴勒斯坦现有非犹太社区的公民和宗教权利,或任何其他国家的犹太人享有的权利和政治地位的行动。 请将本声明带给犹太复国主义者联盟,我将不胜感激。
…
Министерство иностранных дел, 2 ноября 1917 года. Уважаемый лорд Ротшильд, мне очень приятно передать вам от имени правительства Его Величества следующее заявление о сочувствии сионистским устремлениям евреев, которое было представлено и одобрено Кабинетом министров. Правительство Его Величества благосклонно относится к созданию в Палестине национального очага для еврейского народа и приложит все свои усилия, чтобы способствовать достижению этой цели. При этом четко понимается, что нельзя делать ничего, что могло бы нанести ущерб гражданским и религиозным правам существующих нееврейских общин в Палестине или правам и политическому статусу евреев в любой другой стране. Буду признателен, если вы доведете это заявление до сведения Сионистской федерации.
…
משרד החוץ, 2 בנובמבר 1917. לורד רוטשילד היקר, יש לי הנאה רבה להעביר לך בשם ממשלת הוד מלכותו את הצהרת האהדה הבאה עם השאיפות הציוניות היהודיות שהוגשה וקיבלה את הקבינט. תפיסתו של ממשלת הוד מלכותו בעד הקמתו של בית לאומי לעם היהודי בפלסטין ותשתמש במיטב מאמציהם בכדי להקל על השגת מטרה זו. מתוך הבנה ברורה כי לא ייעשה דבר העלול לפגוע בזכויות האזרחיות והדתיות של קהילות לא יהודיות קיימות בפלסטין, או בזכויות ובמעמד הפוליטי שזוכים ליהודים בכל מדינה אחרת. עלי להיות אסיר תודה אם תביא את ההכרזה הזו לידיעת הפדרציה הציונית.
…
وزارة الخارجية ، 2 نوفمبر 1917. عزيزي اللورد روتشيلد ، يسعدني كثيرًا أن أنقل إليكم ، نيابة عن حكومة جلالة الملك ، الإعلان التالي عن التعاطف مع التطلعات اليهودية الصهيونية ، والذي تم تقديمه إلى مجلس الوزراء والموافقة عليه. وتؤيد حكومة جلالة الملك إنشاء وطن قومي للشعب اليهودي في فلسطين ، وستبذل قصارى جهدها لتسهيل تحقيق هذا الهدف. من المفهوم بوضوح أنه لن يتم فعل أي شيء قد يضر بالحقوق المدنية والدينية للمجتمعات غير اليهودية الموجودة في فلسطين ، أو الحقوق والوضع السياسي الذي يتمتع به اليهود في أي بلد آخر. سأكون ممتنا لو أطلعتم الاتحاد الصهيوني على هذا الإعلان.
…
विदेश कार्यालय, 2 नवंबर, 1917। प्रिय लॉर्ड रोथ्सचाइल्ड, मुझे महामहिम की सरकार की ओर से, आपको यह बताने में बहुत खुशी है कि यहूदी ज़ायोनी आकांक्षाओं के साथ सहानुभूति की निम्नलिखित घोषणा, जिसे मंत्रिमंडल द्वारा प्रस्तुत और अनुमोदित किया गया है। महामहिम सरकार का यहूदी लोगों के लिए एक राष्ट्रीय घर के फिलिस्तीन में स्थापना के पक्ष में दृष्टिकोण है, और इस वस्तु की उपलब्धि को सुविधाजनक बनाने के लिए अपने सर्वोत्तम प्रयासों का उपयोग करेंगे। यह स्पष्ट रूप से समझा जा रहा है कि ऐसा कुछ भी नहीं किया जाएगा, जो फिलिस्तीन में मौजूदा गैर-यहूदी समुदायों के नागरिक और धार्मिक अधिकारों या किसी अन्य देश में यहूदियों द्वारा प्राप्त अधिकारों और राजनीतिक स्थिति के बारे में बताए। मुझे आभारी होना चाहिए अगर आप इस घोषणा को ज़ायोनी फेडरेशन के ज्ञान के लिए लाएंगे।